Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 5 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et dans les plaisirs. Vous vous êtes engraissés, comme des bêtes pour le jour de la boucherie.  (Jacques 5:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et pour les plaisirs. Vous avez engraissé vos cœurs au jour de l’abattage. (Jacques 5:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage… (Jacques 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous avez mené sur terre une vie de luxe et de délices, et vous vous êtes rassasiés au jour du massacre. (Jacques 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous avez eu sur terre une vie de confort et de luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. (Jacques 5:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre coeur [comme] le jour de la boucherie. (Jacques 5:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous meniez sur cette terre une vie de plaisirs et de luxe, et vous étiez bien tranquilles pendant qu’on massacrait. (Jacques 5:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous avez vécu sur la terre dans le confort et le luxe, vous vous êtes repus au jour de la tuerie. (Jacques 5:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Sur la terre, vous avez vécu au milieu des richesses, vous avez fait ce qui vous plaisait. Vous avez bien mangé pendant que des gens mouraient. (Jacques 5:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés. (Jacques 5:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour de l'égorgement! (Jacques 5:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et vous vous êtes livrés aux plaisirs sensuels. Vous avez engraissé vos cœurs au jour de l’abattage. (Jacques 5:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous avez vécu dans les plaisirs sur la terre et dans le luxe, et vous avez rassasiés vos coeurs comme en un jour de l'abattage. (Jacques 5:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et les plaisirs. Vous vous êtes engraissés comme des bêtes pour le jour de la boucherie. (Jacques 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous avez recherché sur terre le plaisir et le luxe, et vous avez fait bombance pendant qu'on massacrait des gens. (Jacques 5:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous avez vécu dans les voluptés et dans le luxe, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. (Jacques 5:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous vivez voluptueusement sur terre, vous vivez mollement, et nourrissez vos coeurs le jour de la tuerie. (Jacques 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous avez eu sur terre une vie de confort et de luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. (Jacques 5:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous avez mené sur terre une vie de délices et de plaisirs; vous vous êtes repus au jour de la boucherie! (Jacques 5:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. (Jacques 5:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l'égorgement. (Jacques 5:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Vous avez fait ripaille sur la terre, vous avez vécu dans la mollesse, vous vous êtes repus pour le jour de la tuerie. (Jacques 5:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l'égorger. (Jacques 5:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage; (Jacques 5:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage. (Jacques 5:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Vous avez vécu sur la terre dans les festins (voluptés) et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs (comme, note) au jour de carnage (de sacrifice, note). (Jacques 5:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. (Jacques 5:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous avez vécu sur la terre dans les festins et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour de carnage. (Jacques 5:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous avez joui, vous vous êtes repus et cela le jour même où vous allez être égorgés! (Jacques 5:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ; (Jacques 5:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. (Jacques 5:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans les festins, vous avez repu vos coeurs au jour du carnage, (Jacques 5:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes pour le jour du sacrifice. (Jacques 5:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans la débauche, vous avez repu vos cœurs en un jour de tuerie. (Jacques 5:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous avez vécu sur la terre dans les délices & dans le luxe; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice. (Jacques 5:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices. (Jacques 5:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis (Jacques 5:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης (Jacques 5:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  התעדנתם בארץ והתענגתם והשמנתם את לבכם כמו ליום טבחה׃ (Jacques 5:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique