Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 5 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voyez le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs : vous avez refusé de le verser ! C'est une injustice criante ! Les plaintes des moissonneurs sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers.  (Jacques 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez ! Le salaire que vous n’avez pas versé aux ouvriers qui ont moissonné vos champs crie sans cesse, et les appels au secours des moissonneurs sont arrivés aux oreilles de Jéhovah des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues. (Jacques 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, le voici qui crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur de l’univers. (Jacques 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyez le salaire des ouvriers qui ont fait la récolte dans vos champs : retenu par vous, il crie et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth. (Jacques 5:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur de l'univers. (Jacques 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La paye des ouvriers qui ont moissonné vos champs, vous l’avez retenue, voilà qu’elle crie. Les clameurs de vos moissonneurs sont arrivées aux oreilles du Seigneur Sabaot. (Jacques 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il crie, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs; et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu'aux oreilles du Seigneur Sabaoth. (Jacques 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et même, vous gardez pour vous le salaire des ouvriers qui font la récolte dans vos champs ! Alors ils se plaignent, et les cris de ces ouvriers arrivent aux oreilles de Dieu, le Seigneur tout-puissant ! (Jacques 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes. (Jacques 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici que crie le salaire dont vous avez frustré les travailleurs qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez ! Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, mais que vous retenez, crie sans relâche, et les appels au secours des moissonneurs sont entrés dans les oreilles de Jéhovah des armées. (Jacques 5:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous avez refusé de payer le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs. C'est une injustice criante! Les plaintes de ceux qui rentrent vos récoltes sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers. (Jacques 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici : le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont fauché vos domaines, retenu par vous, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de IHVH-Adonaï Sebaot. (Jacques 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyez le salaire des ouvriers qui ont fait la récolte dans vos champs: retenu par vous, il crie et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth. (Jacques 5:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, le voici qui crie, et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyez: le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Voici qu'il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. (Jacques 5:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il crie contre vous, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel vous les avez frustrés; et les cris de ces moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées (Sabaoth, note). (Jacques 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes et dont vous les avez frustrés, crie, et les voix des moissonneurs sont venues jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth. (Jacques 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Voici, il crie le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie contre vous, et leurs cris ont pénétré jusqu’aux oreilles du Dieu des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes, retenu par vous crie, et les clameurs des moissonneurs sont entrées dans les oreilles du Seigneur Sabaoth. (Jacques 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, & que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées. (Jacques 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. (Jacques 5:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du SEIGNEUR des armées. (Jacques 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit (Jacques 5:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο αφυστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθαν (Jacques 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנה שכר הפעלים אספי קציר שדתיכם אשר עשקתם צעק עליכם וצעקת הקוצרים באה באזני יהוה צבאות׃ (Jacques 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique