Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 5 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous déclarons heureux les gens qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de tendresse et de bienveillance. (Jacques 5:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez ! Nous déclarons heureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job et vous avez vu ce que Jéhovah a fait pour lui à la fin, et vous avez constaté que Jéhovah est plein de tendre affection et miséricordieux. (Jacques 5:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant. (Jacques 5:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyez : nous proclamons heureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu dire comment Job a tenu bon, et vous avez vu ce qu’à la fin le Seigneur a fait pour lui, car le Seigneur est tendre et miséricordieux. (Jacques 5:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyez : nous félicitons les gens endurants ; vous avez entendu l’histoire de l’endurance de Job et vu le but du Seigneur parce que le Seigneur a beaucoup de cœur et montre de la pitié. (Jacques 5:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion. (Jacques 5:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous proclamons heureux ceux qui persévèrent. On vous a parlé de la patience de Job et vous savez ce que le Seigneur a fait tout à la fin. C’est que le Seigneur est plein de tendresse et de bonté. (Jacques 5:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous disons bienheureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l'endurance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de magnanimité. (Jacques 5:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voyez ! Les gens qui résistent dans les difficultés, nous disons qu'ils sont heureux. Vous avez entendu l'histoire de Job, l'homme patient. Vous savez ce que le Seigneur lui a donné à la fin. Oui, le Seigneur est plein de tendresse et de pitié. (Jacques 5:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Oui, nous disons bienheureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu comment Job a supporté la souffrance. Vous savez ce que le Seigneur a finalement fait en sa faveur, parce que le Seigneur est plein de bonté et de compassion. (Jacques 5:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous savez que nous proclamons heureux ceux qui endurent la souffrance. Vous avez entendu parler de l'endurance de Job, vous savez le terme qu'y a mis le Seigneur, parce que le Seigneur est compatissant et miséricordieux. (Jacques 5:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez ! Nous déclarons heureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job et vous avez vu le dénouement que Jéhovah a amené, [et vous avez constaté] que Jéhovah est plein de tendre affection et miséricordieux. (Jacques 5:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu le résultat du SEIGNEUR; car le SEIGNEUR est plein de compassion et de tendre miséricorde. (Jacques 5:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous les déclarons heureux parce qu'ils ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la longue patience de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de compassion et de bienveillance. (Jacques 5:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyez : nous proclamons heureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu dire comment Job a tenu bon, et vous avez vu ce qu'à la fin le Seigneur a fait pour lui, car le Seigneur est tendre et miséricordieux. (Jacques 5:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici : nous disons bienheureux ceux qui ont tenu ferme. Vous avez entendu parler de la fermeté de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. (Jacques 5:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, nous les voyons en marche, les endurants ! Vous avez entendu l’endurance de Iob. Vous avez vu la fin de IHVH-Adonaï, et que IHVH-Adonaï est matriciel et compatissant. (Jacques 5:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyez: nous félicitons les gens endurants; vous avez entendu l'histoire de l'endurance de Job et vu le but du Seigneur parce que le Seigneur a beaucoup de coeur et montre de la pitié. (Jacques 5:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyez, nous proclamons heureux ceux qui ont eu de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dénouement du Seigneur, parce que le Seigneur est miséricordieux et compatissant. (Jacques 5:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. (Jacques 5:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagée le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. (Jacques 5:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voyez, nous proclamons bienheureux les patients. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous savez le terme que le Seigneur y a mis, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. (Jacques 5:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. (Jacques 5:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous savez que nous déclarons bienheureux ceux qui ont souffert avec constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a donnée; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. (Jacques 5:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. (Jacques 5:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon (souffert). Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. (Jacques 5:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux. (Jacques 5:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. (Jacques 5:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous appelons heureux, voyez-vous, ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu ce que le Seigneur lui a donné à la fin; car il est plein de compassion et de miséricorde. (Jacques 5:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, [savoir] que le *Seigneur est plein de compassion et miséricordieux. (Jacques 5:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. (Jacques 5:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vous voyez que nous proclamons bienheureux ceux qui souffrent avec patience. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a ménagée, car le Seigneur est plein de tendresse et de commisération. (Jacques 5:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous voyez que nous les appelons bienheureux, parce qu’ils ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vu la fin du Seigneur, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. (Jacques 5:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voici, nous proclamons bienheureux ceux qui ont tenu ferme; vous avez ouï parler de la constance de Job, et vous avez vu l'issue donnée par le Seigneur, car le Seigneur a beaucoup d'entrailles, et Il est compatissant. (Jacques 5:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous voyez que nous appelons heureux, ceux qui ont souffert avec patience. Vous avez appris quelle a été la patience de Job; & vous avez vu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion & de miséricorde. (Jacques 5:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable. (Jacques 5:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator (Jacques 5:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδου μακαριζομεν τους υπομειναντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων (Jacques 5:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנה מאשרים אנחנו את הסבלים את סבלנות איוב שמעתכם ואת אחרית האדון ראיתם כי רחום וחנון יהוה׃ (Jacques 5:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique