Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 5 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Christ, également, ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré :
« C'est toi qui es mon Fils,
aujourd'hui, je t'ai fait naître. » (Hébreux 5:5)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De même, le Christ ne s’est pas attribué lui-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il a été glorifié par celui qui lui a dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père. » (Hébreux 5:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ... (Hébreux 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il en est bien ainsi pour le Christ : il ne s’est pas donné à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; il l’a reçue de Dieu, qui lui a dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré, (Hébreux 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est ainsi que le Christ non plus ne s’est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; il l’a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré,  (Hébreux 5:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui! (Hébreux 5:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ainsi le Christ ne s’est pas attribué à lui-même l’honneur d’être grand prêtre. Il l’a reçu par cette parole : Tu es mon Fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai donné la vie. (Hébreux 5:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De même, le Christ ne s'est pas octroyé à lui-même la gloire de devenir grand prêtre; il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui; (Hébreux 5:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pour le Christ, c'est pareil. Ce n'est pas lui qui s'est donné l'honneur de devenir grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui a dit :
   « Tu es mon Fils.
   Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. » (Hébreux 5:5)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il en est de même pour le Christ. Ce n’est pas lui qui s’est attribué, de son propre chef, l’honneur de devenir grand-prêtre, mais c’est Dieu qui lui a déclaré: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. (Hébreux 5:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi, le Christ ne s'est pas attribué à lui-même la gloire d'être pontife, elle lui a été conférée par Celui qui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré, (Hébreux 5:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De même aussi le Christ ne s’est pas glorifié lui-même en devenant grand prêtre, mais [il a été glorifié par celui] qui a dit à son sujet : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père. ” (Hébreux 5:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait grand prêtre, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré. (Hébreux 5:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Christ également ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» (Hébreux 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il en est bien ainsi pour le Christ : quand il est devenu grand prêtre, ce n'est pas lui-même qui s'est donné cette gloire ; il l'a reçue de Dieu, qui lui a dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré, (Hébreux 5:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi aussi du messie: il ne s’est pas glorifié lui-même pour devenir grand desservant, mais par celui qui a dit: « Tu es mon fils; je t’ai engendré aujourd’hui », (Hébreux 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre; il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré, (Hébreux 5:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas donné lui-même la gloire de devenir grand prêtre; non, c'est Celui qui lui a dit: Tu es mon fils; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui, (Hébreux 5:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré; (Hébreux 5:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui; (Hébreux 5:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussi bien, le Christ n’a-t-il pas prétendu de lui-même au titre glorieux de grand prêtre ; il l’a reçu de Celui qui lui a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’engendre aujourd’hui. (Hébreux 5:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi le Christ ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui "; (Hébreux 5:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De même aussi, le Christ ne s'est pas attribué à lui-même la gloire d'être souverain sacrificateur; mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils; je t'ai engendré aujourd'hui.» (Hébreux 5:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui! (Hébreux 5:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ainsi le Christ ne s'est point arrogé à (glorifié) lui-même la dignité de (pour devenir) pontife, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Hébreux 5:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur; mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui; (Hébreux 5:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ainsi le Christ ne S'est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l'a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui. (Hébreux 5:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi le Christ: il ne s'est pas arrogé lui-même la gloire d'être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit: «Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!» (Hébreux 5:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils; moi je t’ai aujourd’hui engendré» ; (Hébreux 5:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Hébreux 5:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  De même, Christ ne s'est point arrogé la gloire d'être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui,» (Hébreux 5:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ainsi ce n’est pas Jésus-Christ qui s’est élevé lui-même à la dignité de pontife, mais Celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, et je vous ai engendré aujourd’hui ; (Hébreux 5:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  de même aussi, ce n'est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d'avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui; » (Hébreux 5:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi Jesus-Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit, Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui; (Hébreux 5:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. (Hébreux 5:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te (Hebreux 5:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε (Hébreux 5:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כן גם המשיח לא כבד את עצמו להיות כהן גדול כי אם האמר אליו בני אתה אני היום ילדתיך׃ (Hébreux 5:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique