Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 5 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au contraire la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante.  (1 Timothée 5:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celle qui ne vit que pour les plaisirs est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celle vivant-dans-la-débauche, [bien qu’]étant-vivante, elle se-trouve-avoir-péri. (1 Timothée 5:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à celle qui se livre aux plaisirs, elle a beau vivre, elle est morte. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par contre, celle qui ne pense qu’au plaisir est morte, quoique vivante.  (1 Timothée 5:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais celle qui fait la fête est une morte en vie. (1 Timothée 5:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais la veuve qui cherche seulement son plaisir, elle est déjà morte, même si elle paraît vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celle au contraire qui vit dans les plaisirs est morte, toute vivante qu'elle paraisse. (1 Timothée 5:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celle qui s’adonne aux plaisirs sensuels est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte bien qu'elle vive. (1 Timothée 5:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. (1 Timothée 5:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à celle qui mène une vie de plaisirs, elle a beau vivre, elle est morte. (1 Timothée 5:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celle qui vit dans les délices, vivante, est morte. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par contre, celle qui ne pense qu'au plaisir est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quant à celle qui mène une vie de plaisirs, quoique vivante, elle est morte. (1 Timothée 5:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte. (1 Timothée 5:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte. (1 Timothée 5:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais celle qui mène une vie dissipée est morte, quoiqu’[elle paraisse] vivante. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. (1 Timothée 5:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte. (1 Timothée 5:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. (1 Timothée 5:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante. (1 Timothée 5:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car celle qui vit dans les délices est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. (1 Timothée 5:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante; (1 Timothée 5:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. (1 Timothée 5:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. (1 Timothée 5:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam quae in deliciis est vivens mortua est (1 Timothée 5:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν (1 Timothée 5:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך המענגה מתה היא בחייה׃ (1 Timothée 5:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique