Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 5 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier de mettre en pratique leur foi envers leur propre famille. Ainsi ils rendront à leurs parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu.  (1 Timothée 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre famille et à rendre à leurs parents et grands-parents ce qui leur est dû, car cela est agréable aux yeux de Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ils doivent apprendre que c’est à eux d’abord de s’acquitter de leurs devoirs filiaux et de rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux. Voilà une conduite agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si, en effet, une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c’est à eux en premier d’apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents. Voilà, certes, qui est agréable aux yeux de Dieu.  (1 Timothée 5:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d'abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand une veuve a près d’elle des enfants qu’elle a mis au monde, ceux-ci doivent d’abord apprendre leurs devoirs envers leur propre famille et rendre à leurs parents ce qu’ils doivent. Voilà ce qui est correct devant Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à exercer la piété dans leur propre maison et à payer de retour leurs parents, car c'est cela qui est agréé de Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut qu'ils apprennent ceci : c'est d'abord eux qui doivent s'occuper de leur famille. De cette façon, ils rendront à leurs parents et à leurs grands-parents ce qu'ils ont reçu d'eux. Voilà ce qui plaît à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci doivent apprendre, avant tout, à traduire leur attachement à Dieu dans l’attachement à leur propre famille. Qu’ils s’acquittent de leur dette envers leurs parents, car cela plaît à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'elle leur apprenne avant tout à témoigner la piété filiale envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils en ont reçu: car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre maisonnée et à s’acquitter fidèlement envers leurs parents et grands-parents de ce qu’ils [leur] doivent en compensation, car cela est agréable aux yeux de Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut que ceux-ci apprennent à mettre en pratique leur foi d'abord envers leur propre famille et à rendre ainsi à leurs parents ou grands-parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ils doivent apprendre que c'est à eux d'abord d'exercer les vertus familiales et de rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux. Voilà un geste que Dieu peut accepter. (1 Timothée 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à exercer la piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à vénérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents. Oui, cela est accepté en face d’Elohîms. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si, en effet, une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier d'apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents. Voilà, certes, qui est agréable aux yeux de Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si une veuve a des enfants ou des petits- enfants, qu'ils apprennent d'abord à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour; car cela est agréé devant Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d'abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu: car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’on leur apprenne d’abord à témoigner de la piété filiale envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; voilà ce qui plaît à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents; car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle (leur) apprenne avant tout à gouverner sa (leur) maison et à rendre la pareille à ses (leurs) parents ; car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu'elle apprenne avant tout à gouverner sa maison et à rendre la pareille à ses parents; car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c'est à ceux-ci à apprendre les premiers s'acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour; car cela est agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c'est une chose agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle leur apprenne avant toutes choses à gouverner leur famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car c’est une chose agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, & à rendre à leurs pères & à leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux: car c’est une chose agréable à Dieu. (1 Timothée 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu. (1 Timothée 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo (1 Timothée 5:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου (1 Timothée 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכי יהיו לאלמנה בנים או בני בנים הם ילמדו לראשונה לעשות חסד עם ביתם ולשלם גמול לאבותם כי זה הוא טוב ורצוי לפני האלהים׃ (1 Timothée 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique