Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 5 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et qu'elles prennent soin de leur maison. Elles ne donneront ainsi à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous.  (1 Timothée 5:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants, s’occupent de leur famille, ne donnent à l’adversaire aucune occasion de nous critiquer. (1 Timothée 5:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes. (1 Timothée 5:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je veux donc que les plus jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles tiennent leur maison, sans donner aucune prise aux insultes de l’adversaire. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu’elles aient des enfants, dirigent leur maison et ne donnent aucune prise aux médisances de l’adversaire.  (1 Timothée 5:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous. (1 Timothée 5:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc je préfère que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants et s’occupent de leur maison. De cette façon elles ne donneront aucun prétexte à ceux qui sont prêts à nous critiquer. (1 Timothée 5:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je souhaite donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient de bonnes maîtresses de maison, de façon à ne donner à l'adversaire aucune occasion de médire. (1 Timothée 5:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison. Alors, elles ne donneront pas à nos ennemis l'occasion de dire du mal de nous. (1 Timothée 5:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires. (1 Timothée 5:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et qu'elles gouvernent leur maison, pour ne prêter flanc à aucune critique médisante. (1 Timothée 5:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, dirigent [leur] maisonnée, ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte. (1 Timothée 5:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, qu'elles guident leur maison, et ne donnent aucune occasion à l'adversaire de dire des reproches. (1 Timothée 5:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et prennent soin de leur maison, afin de ne donner à nos adversaires aucune occasion de dire du mal de nous. (1 Timothée 5:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je veux donc que les plus jeunes se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles tiennent leur maison, sans donner aucune prise à l'adversaire qui voudrait nous insulter. (1 Timothée 5:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, afin de ne donner à l'adversaire aucune occasion de médire. (1 Timothée 5:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je veux donc que les jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient maîtresses de maison, sans donner à l’Adversaire une occasion d’outrage. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, dirigent leur maison et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire. (1 Timothée 5:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, tiennent leur maison, ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. (1 Timothée 5:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. (1 Timothée 5:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient maîtresses de maison, qu'elles ne donnent aucun prétexte à l'adversaire pour cause de diffamation. (1 Timothée 5:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu’elles aient des enfants, gouvernent leur maison, et ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médisance. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance; (1 Timothée 5:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; (1 Timothée 5:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent à aucun (notre) adversaire occasion de médire de nous. (1 Timothée 5:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent à aucun adversaire occasion de médire de nous. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire, (1 Timothée 5:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ; (1 Timothée 5:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l'adversaire pour gloser, (1 Timothée 5:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’aime donc mieux que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient mères de famille, et qu’elles ne donnent à nos ennemis aucune occasion de parler de nous. (1 Timothée 5:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent point à l'adversaire l'occasion de les calomnier, (1 Timothée 5:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’aime donc mieux que les jeunes se marient; qu’elles aient des enfants; qu’elles gouvernent leur ménage; & qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des reproches. (1 Timothée 5:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. (1 Timothée 5:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia (1 Timothée 5:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν (1 Timothée 5:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן רצוני כי הצעירות תהיינה לאיש ללדת בנים ולהנהיג את בתיהן ולא לתת לאיב תאנה לחרף׃ (1 Timothée 5:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique