Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 5 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque les gens disent paix et sécurité, alors une ruine soudaine s’abat sur eux comme la douleur sur celle qui porte un enfant dans son ventre, et pas moyen d’y échapper. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les gens diront : « Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement surprennent une femme enceinte. Personne n'y échappera !  (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils diront : « Paix et sécurité ! », alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs de l’accouchement sur une femme enceinte ; et ils ne pourront absolument pas y échapper. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand les gens diront : " Quelle paix ! Quelle tranquillité ! ", c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand les gens diront : « Quelle paix, quelle sécurité ! », c’est alors que soudain la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.  (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand tous diront : « C’est la paix, la sécurité ! », la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. (1 Théssaloniciens 5:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand ils diront: « Paix et sécurité ! », alors la destruction arrivera sur eux à l'improviste, comme les douleurs de l'accouchement sur la femme enceinte, et ils n'échapperont en aucun cas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle sécurité ! », alors tout à coup, ce sera la catastrophe. Elle tombera sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront pas y échapper. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsque les gens diront: "Maintenant règne la paix! Maintenant nous sommes en sécurité!," alors précisément, la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera. (1 Théssaloniciens 5:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand les hommes diront: «Paix et sécurité», c'est alors qu'une catastrophe soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'y échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils diront : “ Paix et sécurité ! ” alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte ; et ils n’échapperont en aucune façon. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car lorsqu'ils diront: Paix et sécurité, alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme les douleurs du travail d'une femme enceinte; et ils n'échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les gens diront: «Tout est en paix, en sécurité», c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand les gens diront : « Quelle paix ! quelle tranquillité ! », c'est alors que, tout à coup, la catastrophe s'abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand les hommes diront : Paix et sécurité ! c'est alors que soudainement la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils diront: « Paix et sécurité », alors, soudain, la destruction se présentera pour eux comme la douleur d’une femme qui l’a dans le ventre; ils ne pourront pas y échapper ! (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand les gens diront: «Quelle paix, quelle sécurité!», c'est alors que soudain la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. (1 Théssaloniciens 5:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur; (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est quand ils diront: Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est quand ils diront : Paix et sécurité, que la ruine fondra soudain sur les hommes, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n’y échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand les hommes diront: " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Au moment où les hommes diront: Paix et sûreté! — c'est alors qu'une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, lorsqu’ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l’enfantement pour une femme enceinte, et ils n’échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand ils diront: paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point. (1 Thesalonniciens 5:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’ils diront : Paix et sécurité, une ruine soudaine les surprendra comme une femme est surprise par les douleurs de l’enfantement, et ils n’échapperont pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, quand ils diront: « Paix et sûreté! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas. (1 Thessaloniciens 5:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix & en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver. (1 Thessalonniciens 5:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point. (1 Thessaloniciens 5:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient (1 Thessaloniciens 5:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις επισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν (1 Thessaloniciens 5:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בעת אמרם שלום ושלוה יבא עליהם השבר פתאם כחבלים על ההרה ולא יוכלו להמלט׃ (1 Thessaloniciens 5:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique