Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 5 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet sachez-le bien : aucune personne qui vit dans la débauche, qui est impure ou avare (puisque l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au règne du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes : aucun individu qui commet des actes sexuels immoraux, aucun individu impur ou aucun individu avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Éphésiens 5:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sachez-le bien : ni les débauchés, ni les dépravés, ni les profiteurs – qui sont de vrais idolâtres – ne reçoivent d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ; (Ephésiens 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car, sachez-le bien, le débauché, l’impur, l’accapareur – cet idolâtre – sont exclus de l’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.  (Ephésiens 5:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus - c'est-à-dire idolâtre - n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent — qui adore un faux dieu — n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car, sachez-le bien, aucun de ceux qui se livrent à l'inconduite sexuelle, à l'impureté ou à l'avidité – c'est-à-dire à l'idolâtrie – n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Éphésiens 5:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous devez savoir ceci : ceux qui mènent une vie immorale ou mauvaise ne participeront pas au Royaume du Christ et de Dieu. Les gens qui veulent tout pour eux n'y participeront pas non plus. En effet, tout vouloir pour soi, c'est une façon d'adorer les faux dieux. (Ephésiens 5:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car, sachez-le bien: aucun homme qui se livre à l’inconduite, à l’impureté ou à la soif de posséder qui est une idolâtrie n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car sachez-le bien: aucun débauché, aucun impudique, aucun homme cupide– ce ne sont qu'idolâtres– n'aura d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car cela vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes, qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n'a d' héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sachez-le bien : ni les débauchés, ni les dépravés, ni les jouisseurs (qui sont de vrais idolâtres) ne reçoivent d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ; (Ephésiens 5:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car, sachez-le bien, aucun débauché, impur ou cupide, c'est-à-dire idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, cela, vous le pénétrez: sachez que tout putassier, impur, insatiable ­ c’est un idolâtre ­, n’a pas d’héritage au royaume du messie et d’Elohîms. (Ephésiens 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car, sachez-le bien, le débauché, l'impur, l'accapareur - cet idolâtre - sont exclus de l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide — c'est-à-dire nul idolâtre — n'ont d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. (Éphésiens 5:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide — qui est un idolâtre — n'ont droit à l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car sachez-le bien, aucun fornicateur, impudique ou avare — autant d’idolâtres ! — ne saurait avoir part au Royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l'impur, ni l'avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l'héritage du royaume du Christ et de Dieu. (Éphésiens 5:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car vous savez ceci: qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, dont le vice est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jésus-Christ et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Éphésiens 5:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jesus-Christ & de Dieu. (Ephésiens 5:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. (Ephésiens 5:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei (Ephésiens 5:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ο εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου (Ephésiens 5:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי זאת ידע תדעו כי כל זנה וטמא ואהב בצע שהוא עבד אלילים אין לו חלק ונחלה במלכות המשיח והאלהים׃ (Ephésiens 5:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique