Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 5 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu.  (Ephésiens 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — autant de choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt des remerciements à Dieu. (Éphésiens 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et [choses] honteuse, et folle-parole, ou facétie – choses-qui ne devrai[en]t- pas -surgir – mais davantage des actions-de-grâce. (Ephésiens 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  pas davantage de propos grossiers, stupides ou scabreux – tout cela est déplacé – mais qu’il y ait plutôt des actions de grâce. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pas de propos grossiers, stupides ou scabreux : c’est inconvenant ; adonnez-vous plutôt à l’action de grâce.  (Ephésiens 5:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques - c'est inconvenant - mais plutôt des paroles de reconnaissance. (Ephésiens 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire : vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  pas de choses choquantes, pas de propos extravagants, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces. (Éphésiens 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pas de paroles grossières ni stupides ni sales, cela ne se fait pas ! Mais quand vous parlez, faites-le plutôt pour remercier Dieu. (Ephésiens 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu. (Ephésiens 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Point de propos déplacés, point de bouffonneries ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; mais bien plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt l’action de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu. (Ephésiens 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  pas davantage de propos grossiers, stupides ou scabreux - tout cela est déplacé - mais plutôt des actions de grâce. (Ephésiens 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  pas de grossièretés, pas de propos insensés, pas de bouffonneries, cela est malséant ; mais plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pas de propos grossiers, stupides ou scabreux: c'est inconvenant; adonnez-vous plutôt à l'action de grâce. (Ephésiens 5:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes — cela ne convient pas — mais plutôt l'action de grâce. (Éphésiens 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faites entendre plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Point de propos déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières — toutes choses malséantes — mais bien plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces. (Éphésiens 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qu’on n’y entende ni parole déshonnête, ni futilité, ni bouffonnerie, ce qui ne convient pas à votre état, mais plutôt des paroles d’action de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce; (Éphésiens 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. (Ephésiens 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio (Ephésiens 5:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια (Ephésiens 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה׃ (Ephésiens 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique