Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 5 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il a voulu ainsi que l'Église appartienne totalement à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole ;  (Ephésiens 5:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  afin qu’il puisse la sanctifier, en la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole, (Éphésiens 5:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos… (Ephésiens 5:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  afin de la rendre sainte en la purifiant par le bain de l’eau baptismale, accompagné d’une parole ; (Ephésiens 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il a voulu ainsi la rendre sainte en la purifiant avec l’eau qui lave, et cela par la Parole ;  (Ephésiens 5:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole, (Ephésiens 5:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. (Ephésiens 5:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  afin de la consacrer en la purifiant par le bain d'eau et la Parole, (Éphésiens 5:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  afin qu'elle soit sainte : il l'a rendue pure par l'eau et par la Parole. (Ephésiens 5:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  afin de la rendre digne de Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial. (Ephésiens 5:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  afin de la sanctifier en la purifiant par l'eau du baptême avec la parole. (Ephésiens 5:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  pour qu’il puisse la sanctifier, la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole, (Ephésiens 5:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin qu'il la sanctifie et la nettoie en la lavant d'eau par la parole; (Ephésiens 5:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il a voulu ainsi rendre l'Église digne d'être à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole; (Ephésiens 5:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il voulait la rendre sainte en la purifiant par le bain du baptême et la Parole de vie ; (Ephésiens 5:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  afin de la sanctifier après l'avoir purifiée par l'eau et la parole, (Ephésiens 5:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  pour le sacraliser, l’ayant purifiée par le bain d’eau, dans la parole, (Ephésiens 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il a voulu ainsi la rendre sainte en la purifiant avec l'eau qui lave, et cela par la Parole; (Ephésiens 5:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  afin de la sanctifier en la purifiant par le bain de l'eau qu'une parole accompagne, (Éphésiens 5:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; (Ephésiens 5:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole, (Ephésiens 5:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  afin de la sanctifier et de la purifier par le bain d’eau avec la formule [qui l’accompagne]. (Ephésiens 5:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, (Ephésiens 5:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole, (Éphésiens 5:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, (Ephésiens 5:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême d’eau par la parole de vie, (Ephésiens 5:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole; (Ephésiens 5:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, (Ephésiens 5:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau, (Ephésiens 5:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole; (Ephésiens 5:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; (Ephésiens 5:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau, (Ephésiens 5:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin de la sanctifier, en la purifiant dans le baptême de l’eau par la parole de vie, (Ephésiens 5:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau, (Éphésiens 5:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie; (Ephésiens 5:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole : (Ephésiens 5:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo (Ephésiens 5:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι (Ephésiens 5:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים׃ (Ephésiens 5:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique