Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 5 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  en effet, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit :
« Réveille-toi, toi qui dors,
relève-toi d'entre les morts,
et le Christ t'illuminera. » (Ephésiens 5:14)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. » (Éphésiens 5:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ. (Ephésiens 5:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car tout ce qui est manifesté est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Eveille-toi, toi qui dors,
lève-toi d’entre les morts,
et sur toi le Christ resplendira. (Ephésiens 5:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.» (Ephésiens 5:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit : Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ ! (Ephésiens 5:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car tout ce qui devient manifeste est lumière. C'est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. (Éphésiens 5:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C'est pourquoi on dit :
   « Réveille-toi, toi qui dors.
   Lève-toi du milieu des morts,
   et le Christ t'éclairera de sa lumière. » (Ephésiens 5:14)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles: Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts: le Christ fera lever sa lumière sur toi. (Ephésiens 5:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  en effet, tout ce qui apparaît de la sorte, devient lumière. Voilà pourquoi il est dit: Réveille-toi, dormeur; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi il dit : “ Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. ” (Ephésiens 5:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et Christ te donnera la lumière. (Ephésiens 5:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.» (Ephésiens 5:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière. C'est pourquoi l'on chante : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. (Ephésiens 5:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et le Christ resplendira sur toi. (Ephésiens 5:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. » (Ephésiens 5:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi le Christ resplendira. (Ephésiens 5:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C'est pourquoi il est dit: Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. (Éphésiens 5:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. (Ephésiens 5:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera. (Ephésiens 5:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voilà pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi il est dit: " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. " (Ephésiens 5:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera! (Éphésiens 5:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. (Ephésiens 5:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.» (Ephésiens 5:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  c’est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi». (Ephésiens 5:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.» (Ephésiens 5:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pour cela qu’il est dit : Levez-vous, vous qui dormez, sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. » (Éphésiens 5:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, & Jesus-Christ vous éclairera. (Ephésiens 5:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. (Ephésiens 5:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus (Ephésiens 5:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος (Ephésiens 5:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃ (Ephésiens 5:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique