Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 5 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Voici ce que moi, Paul, je vous dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira à rien. (Galates 5:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Écoutez ! Moi, Paul, je vous l'affirme : si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.  (Galates 5:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité. (Galates 5:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit. (Galates 5:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucun secours. (Galates 5:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira plus de rien.  (Galates 5:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. (Galates 5:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien. (Galates 5:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira plus à rien. (Galates 5:2)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Moi, Paul, je vous le déclare: si vous, chrétiens d’origine païenne, vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucune utilité. (Galates 5:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, c'est moi, Paul, qui vous le déclare: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité. (Galates 5:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. (Galates 5:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici : moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, moi, Paulos, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien. (Galates 5:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi, Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira plus de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Oui, c'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; (Galates 5:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous déclare, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus-Christ ne vous servira plus de rien. (Galates 5:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien; (Galates 5:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jesus-Christ ne vous servira de rien. (Galates 5:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. (Galates 5:2)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; (Galates 5:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit (Galates 5:2)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει (Galates 5:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנה אני פולוס אמר לכם כי אם תמולו לא יועיל לכם המשיח׃ (Galates 5:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique