Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 5 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Nous qui sommes dans la tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous ne voulons pas être dévêtus mais revêtus par-dessus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente provisoire, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être dévêtus de notre corps terrestre, mais nous souhaitons revêtir par-dessus le corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.  (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas nous dévêtir de celle-ci, mais que nous voulons aussi revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; c’est un fait : nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l’autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Oui, tant que nous sommes sous notre tente, c’est pour nous un poids et une angoisse : nous ne voudrions pas qu’on nous en dépouille mais que l’autre vienne par-dessus et que la vie vienne absorber ce qui est mortel. (2 Corinthiens 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant que nous habitons notre tente de la terre, nous gémissons comme sous une charge trop lourde. C'est vrai, nous ne voulons pas quitter notre corps. Mais nous voulons mettre sur lui le vêtement du ciel pour que la vie transforme ce qui doit mourir. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés: nous souhaitons, non un dépouillement, mais un nouveau vêtement à revêtir par-dessus l'autre, de telle sorte que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; parce que nous voulons, non pas nous en dévêtir, mais revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car nous qui sommes dans cet tabernacle gémissons, étant chargés, non parce que nous désirons d'être dévêtus, mais d'être revêtus, afin que le mortel puisse être absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente terrestre, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être débarrassés de notre corps terrestre, mais nous souhaitons être revêtus du corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, nous qui sommes dans cette demeure, nous sommes accablés et nous crions notre souffrance, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l'autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, nous soupirons en étant sous la tente, accablés, du fait que nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus, pour que le mortel soit submergé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; c'est un fait: nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l'autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissions, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Oui, aussi longtemps que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir par-dessus l’autre le second vêtement, afin que ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons comme sous un fardeau, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau (sa pesanteur), parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés; parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais mettre l'autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons, l'âme oppressée, parce que nous ne voulons pas être dépouillés; nous désirons, au contraire, d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car, pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous gémissons sous sa pesanteur, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être comme revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous soupirons sous sa pesanteur; parce que nous ne désirons pas d’en être dépouillés, mais d’être revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie. (2 Corinthiens 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita (2 Corinthiens 5:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης (2 Corinthiens 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי גם עתה באהלנו זה נאנח מפני הכבד ולא חפצנו להתפשט כי אם להתעטף למען יבלע המות על ידי החיים׃ (2 Corinthiens 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique