Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 5 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est donc pour le Christ que nous sommes en ambassade, étant donné que Dieu exhorte grâce à nous. Nous vous en prions au nom du Christ : réconciliez-vous avec Dieu. Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a rendu péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui. (2 Corinthiens 5:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même adressait son appel par nous : nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.  (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu lançait un appel par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous vous en prions : « Réconciliez-vous avec Dieu. » (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c’est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Oui, nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ : Laissez-vous réconcilier avec Dieu ! (2 Corinthiens 5:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c'est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez-vous réconcilier avec Dieu ! (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est donc de la part du Christ que nous prenons la parole. En réalité, par nous, c'est Dieu lui-même qui vous lance un appel : au nom du Christ, acceptez d'être réconciliés avec Dieu. Cela, nous vous le demandons avec force. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom du Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes: "C’est au nom du Christ que nous vous en supplions: soyez réconciliés avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est donc au nom du Christ que nous jouons le rôle d'ambassadeurs, et c'est Dieu lui-même qui exhorte par notre entremise. Au nom du Christ, nous vous en supplions, réconciliez-vous avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous [vous en] prions : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ” (2 Corinthiens 5:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maintenant donc nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous le demandons, laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie: réconciliez-vous avec Elohîms. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: réconciliez-vous avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: Réconciliez-vous avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c’est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous: nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! (2 Corinthiens 5:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous faisons donc fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions, au nom du Christ: Soyez réconciliés avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous (exhortant). Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous supplions, au nom de Christ: soyez réconciliés avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous; c'est pour Christ que nous vous prions: réconciliez-vous avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! (2 Corinthiens 5:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous remplissons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus-Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Nous vous conjurons, au nom de Jésus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu, (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu; (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jesus-Christ, & c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jesus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu; (2 Corinthiens 5:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo (2 Corinthiens 5:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω (2 Corinthiens 5:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן מליצי המשיח אנחנו וכאלו האלהים מזהיר אתכם על ידנו נבקש מכם בעד המשיח התרצו נא אל האלהים׃ (2 Corinthiens 5:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique