Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 5 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Purifiez-vous du vieux levain, afin d’être une nouvelle pâte, dans la mesure où vous êtes des pains azymes. En effet, le Christ, notre Pâque, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Purifiez-vous donc ! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié.  (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Enlevez le vieux levain pour devenir une pâte nouvelle, puisqu’en fait vous êtes sans levain étant donné que Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Purifiez-vous donc des vieux ferments, et vous serez une pâte nouvelle, vous qui êtes le pain de la Pâque, celui qui n’a pas fermenté. Car notre agneau pascal a été immolé : c’est le Christ. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé.  (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d'être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous]. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dehors le vieux levain, purifiez-vous ! Et soyez une pâte neuve, car le Christ est notre victime pascale et vous êtes le pain sans levain ! (1 Corinthiens 5:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain; car le Christ, notre Pâque, a été sacrifié. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Enlevez le vieux levain du péché pour devenir purs. Alors, vous serez comme une pâte nouvelle et sans levain, ce que vous êtes déjà. En effet, le Christ a été offert en sacrifice, comme notre agneau de Pâque. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Faites donc disparaître tout "vieux levain" du milieu de vous afin que vous soyez comme "une pâte toute nouvelle," puisque, en fait, vous êtes "sans levain." Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, le Christ lui-même. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Purifiez-vous du vieux levain, afin d'être pâte nouvelle, puisque vous êtes des pains azymes, car le Christ, notre Pâque, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Enlevez le vieux levain, pour que vous soyez une masse nouvelle, dans la mesure où vous êtes exempts de ferment. En effet Christ notre Pâque a été sacrifié. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain. Car même Christ, notre pâque, a été sacrifié pour nous. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Purifiez-vous donc! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Purifiez-vous donc des vieux ferments, et vous serez une pâte nouvelle, vous qui êtes comme le pain de la Pâque, celui qui n'a pas fermenté. Voici que le Christ, notre agneau pascal, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Éliminez le vieux levain, pour être une pâte neuve, comme ce que vous êtes: des azymes. Car notre Pèssah a été sacrifié: le messie, (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte neuve, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, Christ, a été immolée. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisqu’aussi bien vous êtes des azymes. Car le Christ, notre agneau pascal, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous deveniez une pâte nouvelle et sans levain, comme vous l'êtes aussi; car Christ, notre Pâque, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Purifiez-vous (donc) du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque (agneau pascal), a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car aussi Christ, notre Pâque, a été immolé; (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jetez donc le vieux levain pour être une pâte nouvelle; aussi bien devez-vous être sans levain, puisque notre agneau pascal, Christ, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée : (1 Corinthiens 5:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ. (1 Corinthiens 5:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs et sans levain. Car notre agneau pascal, Jésus-Christ, a été immolé. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle; aussi bien êtes-vous sans levain, car notre pâque aussi a été immolée, je veux dire Christ. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte toute nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs & sans levain. Car Jesus-Christ a été immolé, lui qui est notre agneau pascal. (1 Corinthiens 5:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. (1 Corinthiens 5:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus (1 Corinthiens 5:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος (1 Corinthiens 5:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בערו את השאור הישן למען תהיו עסה חדשה הלא לחם מצות אתם כי גם לנו פסחנו הנזבח בעדנו הוא המשיח׃ (1 Corinthiens 5:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique