Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 5 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  afin que, de même que le péché avait régné dans la mort, la grâce règne par la justice pour une vie éternelle grâce à Jésus Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, de même que le péché a exercé son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu exerce son pouvoir en toute justice pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
Morts par rapport au péché mais vivants en Christ (Romains 5:21)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice qui mène à la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort, de même la grâce doit établir son règne en rendant juste pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  afin que, comme le péché avait régné pour la mort, ainsi, par la justice, la grâce règne pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et comme le péché avait établi son empire de mort, de même la grâce devait établir son empire où la justice mène à la vie éternelle grâce à Jésus Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Afin que, tout comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Autrefois, le péché avait tout pouvoir pour donner la mort. De même maintenant, la bonté de Dieu a tout pouvoir pour rendre justes les êtres humains, et ainsi nous pouvons recevoir la vie avec Dieu pour toujours, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice, pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi, comme le péché avait régné en entraînant la mort, la grâce de même régnerait par la justice qui donne la vie éternelle, par Jésus Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce puisse régner par la droiture jusqu'à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre SEIGNEUR. (Romains 5:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort, de même la grâce, source de justice, devait établir son règne pour donner la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De la sorte, comme le péché a régné avec la mort, ainsi la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  pour que, de même que la faute règne par la mort, le chérissement puisse régner par la justice pour la vie de pérennité, par Iéshoua‘, le messie, notre Adôn. (Romains 5:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  afin que, comme le péché avait régné pour la mort, ainsi, par la justice, la grâce règne pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  pour que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  afin que, comme le péché a régné dans la mort, la grâce aussi régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. (Romains 5:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  afin que, comme le péché a régné en donnant la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour donner la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  afin que, de la même manière que le Péché a régné en donnant la mort, ainsi la Grâce règne, par la justice, en amenant à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin que, comme le péché a régné pour la mort, ainsi la grâce règne, par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle par Jesus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum (Romains 5:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων (Romains 5:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למען כאשר מלך החטא במות ככה ימלך גם החסד על ידי הצדקה לחיי עולם בישוע המשיח אדנינו׃ (Romains 5:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique