Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 5 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ainsi, de même que par une seule transgression on aboutit à une condamnation pour tous les hommes, par une seule réparation on aboutit à une justification de vie pour tous les hommes. (Romains 5:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains ; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus Christ, permet à tous les humains d'être déclarés justes et de vivre.  (Romains 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi donc, de même qu’une seule faute a eu pour conséquence que des hommes de toutes sortes ont été condamnés, de même aussi un seul acte de justification a pour conséquence que des hommes de toutes sortes sont déclarés justes pour la vie. (Romains 5:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie. (Romains 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit tous les hommes à la condamnation, de même l’accomplissement de la justice par un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Bref, comme par la faute d’un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi par l’œuvre de justice d’un seul, c’est pour tous les hommes la justification qui donne la vie.  (Romains 5:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi donc, de même que par une seule faute la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte d'acquittement la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. (Romains 5:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il reste vrai que la sentence pour une seule faute a étendu la condamnation à tous les hommes, mais de même une unique réhabilitation vaut à tous les hommes cette justice et droiture qui les mènent à la vie. (Romains 5:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s'étend à tous les humains, de même, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s'étend à tous les humains. (Romains 5:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Finalement, la faute d'un seul a eu pour résultat de condamner tous les êtres humains. De même, l'action juste d'un seul a pour résultat de rendre justes tous les êtres humains, et par là, ils ont la vie. (Romains 5:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur donne la vie. (Romains 5:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De même, donc, que par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue à tous les hommes, ainsi, par l'acte de justice d'un seul, la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. (Romains 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi donc, de même que par une seule faute le résultat pour des hommes de toutes sortes ce fut la condamnation, de même aussi par un seul acte de justification le résultat pour des hommes de toutes sortes c’est qu’on les déclare justes pour la vie. (Romains 5:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi comme par l'offense d'un seul le jugement à la condamnation est venu sur tous les hommes, de même par la droiture d'un seul le don gratuit est venu sur tous les hommes en justification de vie. (Romains 5:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'oeuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre. (Romains 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit tous les hommes à la condamnation, de même l'accomplissement de la justice par un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s'étend à tous les hommes, de même par un seul acte de justice, la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. (Romains 5:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi donc, comme par la chute d’un seul la condamnation est passée sur tous les hommes, de même, par une seule oeuvre de justice, la justification qui vivifie va à tous les hommes. (Romains 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Bref, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi par l'oeuvre de justice d'un seul, c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi donc, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, de même par l'oeuvre de justice d'un seul c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l’œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie. (Romains 5:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De même donc que la faute d’un seul a entraîné pour tous les hommes la condamnation, de même l’acte de justice d’un seul vaut à tous les hommes la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi donc, comme par la faute d'un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d'un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi donc, de même que, par une seule faute, la condamnation s'étend à tous les hommes, de même, par un seul acte de justice, la justification qui donne la vie s'étend aussi à tous. (Romains 5:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. (Romains 5:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ainsi donc, de même que par la faute d’un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d’un seul, la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes. (Romains 5:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ainsi donc, comme par une seule faute il y a eu condamnation pour tous les hommes, de même aussi par un seul acte de justification, il y a, pour tous les hommes, une justification qui produit la vie. (Romains 5:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ainsi donc, de même que par la faute d'un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d'Un seul, la justificaion qui donne la vie s'étend à tous les hommes. (Romains 5:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie; (Romains 5:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie. (Romains 5:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi donc, comme par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue sur tous les hommes, ainsi le bienfait d'un seul s'étendra sur tous les hommes en sentence de vie ; (Romains 5:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ainsi, comme c’est par le péché d’un seul que tous les hommes sont tombés dans la condamnation, c’est par la justice d’un seul que tous les hommes reçoivent la justification de la vie. (Romains 5:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie; (Romains 5:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  comme donc c’est par le péché d’un seul, que tous les hommes sont tombés dans la condamnation; ainsi c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie. (Romains 5:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie. (Romains 5:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae (Romains 5:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης (Romains 5:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן כאשר בפשע אחד נאשמו כל בני אדם ככה גם על ידי זכות אחת יזכו כל בני אדם לחיים׃ (Romains 5:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique