Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 5 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si par la transgression d’un seul la mort a régné, par un seul individu, alors d’autant plus, ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du cadeau de la justification, règneront dans la vie grâce au seul Jésus Christ. (Romains 5:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certes, la mort a exercé son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être ; mais, par le seul Jésus Christ, nous obtenons beaucoup plus : tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de sa justice vivront et régneront à cause du Christ. (Romains 5:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si, par la faute de ce seul homme, la mort a régné à cause de lui seul, ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie grâce à cette seule personne, Jésus Christ ! (Romains 5:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –. (Romains 5:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si, en effet, à cause d’un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a établi son règne, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en abondance le don de la grâce qui les rend justes. (Romains 5:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car si par un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a régné, à plus forte raison, par le seul Jésus Christ, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice.  (Romains 5:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul. (Romains 5:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si de fait il y a eu un règne de la mort par la faute d’un seul et grâce à lui seul, il est bien plus vrai que grâce au seul Jésus Christ, tous ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la cet état de « justice » régneront dans la vie. (Romains 5:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a frappé tout le monde. Mais par le seul Jésus-Christ, les êtres humains reçoivent beaucoup plus de Dieu : il leur donne gratuitement ses bienfaits et il les rend justes. Par le Christ, ils vivront et ils seront rois avec lui. (Romains 5:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent les trésors surabondants de la grâce et le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul. (Romains 5:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si par la faute d'un seul homme, la mort a régné (cela du fait d'un seul), à combien plus forte raison ceux qui ont reçu l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie du fait de Jésus Christ, de lui seul! (Romains 5:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si par la faute de ce seul [homme] la mort a régné de par lui seul, bien plus ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront-ils dans la vie de par cette seule [personne], Jésus Christ. (Romains 5:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car, si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de droiture, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ) (Romains 5:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son oeuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ. (Romains 5:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, si, à cause d'un seul homme, par la faute d'un seul homme, la mort a régné, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en plénitude le don de la grâce qui les rend justes. (Romains 5:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si l’outrage d’un seul a pu faire régner la mort, à plus forte raison, ceux qui reçoivent la surabondance du chérissement et le don de la justice régneront dans la vie par l’unique, Iéshoua‘, le messie. (Romains 5:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, à plus forte raison, par le seul Jésus Christ, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice. (Romains 5:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car, si par la faute d'un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. (Romains 5:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. (Romains 5:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné du fait d’un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le fait du seul Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent dans toute leur abondance la grâce et le don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ! (Romains 5:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. (Romains 5:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si donc, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par Un seul, Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si, en effet, à la suite d'une seule faute et par le fait d'un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d'un seul homme aussi, Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ); (Romains 5:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! (Romains 5:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui acceptent l'immense grâce de Dieu et le don de la justice, règneront-ils en la vie par le seul Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, qui est Jésus-Christ. (Romains 5:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus! (Romains 5:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce & du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jesus-Christ;) (Romains 5:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ. (Romains 5:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum (Romains 5:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και [της δωρεας] της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου (Romains 5:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם בפשע האחד מלך המות על ידי האחד אף כי מקבלי עדף החסד ומתנת הצדקה ימלכו בחיים על ידי האחד ישוע המשיח׃ (Romains 5:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique