Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 5 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais ce qui est vrai de la faute ne l’est pas du don de la grâce : car si par la faute d’un seul la multitude mourut, la grâce de Dieu et le don gratuit d’un seul homme, Jésus Christ, ont d’autant plus abondé pour la multitude. (Romains 5:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup de personnes sont mortes à cause de la faute de ce seul homme ; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et son don bien plus important. À beaucoup, ce don est offert gratuitement grâce à un seul, Jésus Christ.  (Romains 5:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il y a une différence entre le don et la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit par la faveur imméritée du seul homme, Jésus Christ, ont été bien plus abondants pour beaucoup ! (Romains 5:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé. (Romains 5:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il n'en va pas du don gratuit comme de la faute. En effet, si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul, combien plus la grâce de Dieu s’est-elle répandue en abondance sur la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ. (Romains 5:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il n’en va pas du don de grâce comme de la faute ; car, si par la faute d’un seul la multitude a subi la mort, à plus forte raison la grâce de Dieu, grâce accordée en un seul homme, Jésus Christ, s’est-elle répandue en abondance sur la multitude.  (Romains 5:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais il y a une différence entre le don gratuit et la faute. En effet, si beaucoup sont morts par la faute d'un seul, la grâce de Dieu et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, Jésus-Christ, ont bien plus abondamment été déversés sur beaucoup. (Romains 5:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ainsi fut la chute ; mais le don de Dieu est sans comparaison. Tous mouraient par la faute d’un seul, mais la grâce de Dieu se multiplie plus encore quand ce don gratuit passe d’un seul homme, Jésus Christ, à toute la multitude. (Romains 5:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il n'en est pas du don de la grâce comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, la multitude a connu la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don de grâce d'un seul être humain, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour la multitude. (Romains 5:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais il y a une grande différence entre le don gratuit de Dieu et la faute d'Adam. Oui, à cause de la faute d'un seul homme, Adam, un grand nombre de gens sont morts. Mais le don gratuit de Dieu est beaucoup plus important. Ce don, Dieu l'a accordé par un seul homme, Jésus-Christ, et ainsi, il a répandu généreusement ses bienfaits sur un grand nombre de gens. (Romains 5:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il y a une différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu accordée gratuitement par un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup. (Romains 5:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il n'en va pas du don de la grâce comme de la faute. Si la faute d'un seul a causé la mort de la multitude, à plus forte raison, la grâce de Dieu, et le bienfait de cette grâce obtenue par un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été octroyés avec abondance à la multitude. (Romains 5:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit avec la faveur imméritée par le seul homme Jésus Christ ont abondé bien plus pour beaucoup. (Romains 5:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car si par l'offense d'un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don par grâce qui est d'un seul homme, Jésus-Christ, a abondé sur beaucoup. (Romains 5:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important. (Romains 5:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais le don gratuit de Dieu et la faute n'ont pas la même mesure. En effet, si la mort a frappé la multitude des hommes par la faute d'un seul, combien plus la grâce de Dieu a-t-elle comblé la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ. (Romains 5:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute ; car, si par la faute d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don qui vient de la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. (Romains 5:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or il n’est pas du libre don comme de l’outrage. Voici: si par la chute d’un seul la multitude est morte, à plus forte raison le chérissement d’Elohîms et sa donation surabondent pour la multitude dans le chérissement d’un seul, Iéshoua‘, le messie. (Romains 5:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il n'en va pas du don de grâce comme de la faute; car, si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à plus forte raison la grâce de Dieu, grâce accordée en un seul homme, Jésus Christ, s'est-elle répandue en abondance sur la multitude. (Romains 5:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Car si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don [consistant] dans la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus en abondance sur la multitude. (Romains 5:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. (Romains 5:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore. (Romains 5:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Si, en effet, par la faute d’un seul, tous les autres sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don fait dans la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus en abondance sur tous les autres. (Romains 5:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes. (Romains 5:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il n'en est pas du don de la grâce comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, combien plus la grâce de Dieu et le don qu'il nous a fait, dans sa grâce, par un seul homme, Jésus-Christ, — ont-ils abondé pour tous les autres! (Romains 5:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. (Romains 5:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il n’en est pas du don comme du péché : car si, par le péché d’un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ. (Romains 5:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il n'en est pas du don de grâce comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don en la grâce, venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour tous les autres. (Romains 5:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il n'en est pas du don comme du péché: car si, par le péché d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ. (Romains 5:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Toutefois, il n'en est pas de même de la faute d'une part et du don de la grâce de l'autre. Car si la faute d'un seul homme a entraîné la mort de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le don d'un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup. (Romains 5:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ. (Romains 5:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs! (Romains 5:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais il n'en est pas de la faute comme du bienfait; car si, par la faute d'un seul, la plupart sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don que nous devons au seul homme Jésus-Christ, se sont-ils répandus sur un plus grand nombre de personnes. (Romains 5:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il n’en est pas de la grâce comme du péché. Car, par le péché d’un seul beaucoup sont morts, la grâce et le don de Dieu se sont répandus bien plus abondamment sur un grand nombre par la grâce d’un seul homme, qui est Jésus-Christ. (Romains 5:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il n'en est pas du pardon gratuit comme de la faute; car si par la faute d'un seul tous les autres sont morts, à combien plus forte raison la grâce de Dieu et Son don gratuit se sont-ils abondamment répandus par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, sur tous les autres! (Romains 5:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais il n’en est pas de la grâce comme du péché: car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la miséricorde & le don de Dieu s’est répandu à plus forte raison abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est Jesus-Christ; (Romains 5:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il n'en est pas du don comme de l'offense ; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs. (Romains 5:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit (Romains 5:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως [και] το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν (Romains 5:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך לא כדבר הפשע דבר המתנה כי אם בפשע האחד מתו הרבים אף כי חסד אלהים ומתנתו עדפו ערוף לרבים בחסד האדם האחד ישוע המשיח׃ (Romains 5:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique