Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 5 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Pierre lui dit : « Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils t'emporteront toi aussi. »  (Actes 5:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre lui dit : « Pourquoi avez-vous décidé ensemble de mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. » (Actes 5:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors. (Actes 5:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre reprit : " Pourquoi cet accord entre vous pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici que sont à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari ; ils vont t’emporter ! " (Actes 5:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Pierre reprit : « Comment avez-vous pu vous mettre d’accord pour provoquer l’Esprit du Seigneur ? Ecoute : les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont à la porte ; ils vont t’emporter, toi aussi. »  (Actes 5:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or Pierre à elle: Pour quelle raison cet accord entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici les piedsde ceux qui ont enseveli ton mari à la porte et ils t'emporteront (Actes 5:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter, toi aussi.» (Actes 5:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et Pierre lui dit : « Alors, vous vous êtes mis d’accord pour mentir à l’Esprit Saint ? Entends les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari : ils sont à la porte et ils vont t’emporter. » (Actes 5:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Pierre lui dit: Comment avez-vous pu vous accorder pour provoquer l'Esprit du Seigneur ? Sache-le: ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils t'emporteront aussi ! (Actes 5:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre lui dit : « Comment est-ce que toi et ton mari, vous avez pu décider ensemble de provoquer l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont là, à la porte. Ils vont t'emporter, toi aussi. » (Actes 5:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre lui dit: — Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur? Ecoute: ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte et ils vont t’emporter, toi aussi. (Actes 5:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre répliqua: «Pourquoi vous êtes-vous concertés pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur? Voici que touchent le seuil de la porte les pieds de ceux qui viennent d'enterrer ton mari. Ils vont t'emporter aussi.» (Actes 5:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre lui [dit] : “ Pourquoi vous êtes-vous mis [tous deux] d’accord pour mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. ” (Actes 5:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d'accord pour tenter l'Esprit du SEIGNEUR? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. (Actes 5:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pierre lui dit: «Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.» (Actes 5:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre reprit : « Pourquoi cet accord entre vous pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur ? Voilà que ceux qui ont enterré ton mari arrivent à la porte : ils vont t'emporter ! » (Actes 5:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici : ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte ; ils t'emporteront. (Actes 5:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros lui dit: « Pourquoi donc vous êtes-vous concertés pour éprouver le souffle de IHVH-Adonaï ? Voici à la porte les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari; ils vont aussi t’emporter. » (Actes 5:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Pierre reprit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Écoute: les pas de ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont à la porte; ils vont t'emporter, toi aussi.» (Actes 5:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre lui [dit]: «Comment êtes-vous tombés d'accord pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils vont t'emporter». (Actes 5:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur à l'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter." (Actes 5:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi. (Actes 5:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre répliqua : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter aussi. (Actes 5:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Pierre lui (dit): " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. " (Actes 5:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. (Actes 5:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. (Actes 5:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'Esprit (-Saint) du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter. (Actes 5:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Pierre lui dit: Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. (Actes 5:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter. (Actes 5:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Pierre: «Eh quoi! vous vous êtes concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur! Voici les pas de ceux qui ont enseveli ton mari s'approchent de cette porte; ils vont t'emporter!» (Actes 5:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle dit : Oui, pour tant. Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du *Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. (Actes 5:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. (Actes 5:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre lui dit: «Comment avez-vous bien pu vous entendre pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte... et ils t'emporteront» (Actes 5:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous ainsi concertés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voilà que les pieds de ceux qui viennent d’enterrer votre mari sont à cette porte, et ils vous emporteront. (Actes 5:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Sur quoi Pierre dit: « Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. » (Actes 5:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous ainsi accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voilà ceux qui viennent d’enterrer votre mari, qui sont à cette porte, & ils vont aussi vous porter en terre. (Actes 5:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront. (Actes 5:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te (Actes 5:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε πετρος προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε (Actes 5:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פטרוס אליה למה זה נועדתם לנסות את רוח יהוה הנה בפתח רגלי המקברים את אישך ונשאו אתך החוצה׃ (Actes 5:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique