Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 5 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre lui demanda : « Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme ? » Et elle répondit : « Oui, pour cette somme-là. »  (Actes 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui demanda : « Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le champ ? » Elle répondit : « Oui, c’est bien cela. » (Actes 5:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur]. (Actes 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre l’interpella : " Dis-moi : le domaine, c’est bien à ce prix-là que vous l’avez cédé ? " Elle dit : " Oui, c’est à ce prix-là. " (Actes 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre l’interpella : « Dis-moi, c’est bien tel prix que vous avez vendu le terrain ? » Elle dit : « Oui, c’est bien ce prix-là ! »  (Actes 5:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre lui ditalors: je te demanderai si donc vous vous êtes défaits du domaine, tant. Or elle dit: oui, tant. (Actes 5:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ?» «Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.» (Actes 5:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre lui adresse la parole : « Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain ? Elle lui répond : « Mais oui, c’est exact. » (Actes 5:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre lui demanda: Dis-moi, est-ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est bien à ce prix-là. (Actes 5:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre lui demande : « Dis-moi, est-ce que vous avez vendu le champ pour cette somme-là ? » Elle répond : « Oui, pour cette somme-là. » (Actes 5:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre lui demanda: — Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ? — Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix. (Actes 5:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre l'interpella: «Dis-moi, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre terre?» – «Oui, dit-elle, c'est à ce prix-là.» (Actes 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui dit : “ Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez [tous deux] vendu le champ ? ” Elle dit : “ Oui, c’est tant. ” (Actes 5:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant. (Actes 5:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre lui demanda: «Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme?» Et elle répondit: «Oui, pour cette somme-là.» (Actes 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui adressa la parole : « Dis-moi : le terrain, c'est bien à ce prix que vous l'avez cédé ? » Elle dit : « Oui, c'est ce prix-là. » (Actes 5:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. (Actes 5:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros parle et lui dit: « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? » Elle dit: « Oui, à tel prix. » (Actes 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre l'interpella: «Dis-moi, c'est bien tel prix que vous avez vendu le terrain?» Elle dit: «Oui, c'est bien ce prix-là!» (Actes 5:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine?» — «Oui, dit-elle, c'est tant». (Actes 5:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant." (Actes 5:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre l'interpella: Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine? Et elle répondit: Oui, tant. Pierre répartit: Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l'Esprit du Seigneur? (Actes 5:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le champ ? Oui, c’est tant, répondit-elle. (Actes 5:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre l'interpella: " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant. " (Actes 5:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre, prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix? Elle répondit: Oui, c'est à ce prix-là. (Actes 5:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. (Actes 5:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix. (Actes 5:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre? Et elle dit: Oui, c'est pour cette somme. (Actes 5:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix. (Actes 5:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre s'adressa à elle: «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit: «C'est à ce prix-là.» (Actes 5:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? (Actes 5:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. (Actes 5:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.» (Actes 5:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre terre que ce prix ? Elle lui répondit : Oui, ce prix-là. (Actes 5:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et Pierre s'adressant à elle: « Dis-moi si c'est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre? » Et elle dit: « Oui, c'est pour ce prix-là. » (Actes 5:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et Pierre lui dit: Femme dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela? Elle lui répondit: Non, nous ne l’avons vendu que cela. (Actes 5:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant. (Actes 5:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti (Actes 5:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου (Actes 5:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען פטרוס ויאמר אליה אמרי לי הבמחיר הזה מכרתם את השדה ותאמר כן במחיר הזה׃ (Actes 5:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique