Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 5 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas ? Comment donc as-tu pu décider un tel projet en ton cœur ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais à Dieu ! »  (Actes 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Avant que tu le vendes, ce champ ne restait-il pas à toi ? Et une fois le champ vendu, n’étais-tu pas libre de faire de l’argent ce que tu voulais ? Comment as-tu pu concevoir un tel acte dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. » (Actes 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu ! (Actes 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tant que tu le possédais, il était bien à toi, et après la vente, tu pouvais disposer de la somme, n’est-ce pas ? Alors, pourquoi ce projet a-t-il germé dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. " (Actes 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne pouvais-tu pas le garder sans le vendre, ou, si tu le vendais, disposer du prix à ton gré ? Comment ce projet a-t-il pu te venir au cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, c’est à Dieu. »  (Actes 5:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Dans l'intervalle ne restait-il pas à toi, et vendu, [le montant] n'était-il pas sous l'autorité? Pour quelle raison as-tu mis dans ton coeur de mal faire ainsi? Ce n'est pas aux humains que tu as menti mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton coeur un projet pareil? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» (Actes 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait ; pourquoi as-tu monté cette histoire ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. » (Actes 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque celui-ci était encore à toi, ne pouvais-tu pas le garder ? Et même quand il a été vendu, son prix ne restait-il pas sous ton autorité ? Comment as-tu pu envisager pareille action ? Ce n'est pas à des humains que tu as menti, mais à Dieu ! (Actes 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu pouvais garder le champ, ou bien tu pouvais le vendre et faire ce que tu voulais avec l'argent. Comment est-ce que tu as pu décider dans ton cœur d'agir ainsi ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais c'est à Dieu ! » (Actes 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  N’étais-tu pas libre de garder ta propriété? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais? Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne pouvais-tu pas le garder sans le vendre? Et après l'avoir vendu, ne pouvais-tu pas disposer à ton gré de la somme? Comment as-tu pu concevoir pareil dessein dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» (Actes 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tant qu’il restait avec toi, ne restait-il pas tien, et une fois vendu, ne demeurait-il pas en ton pouvoir ? Pourquoi t’es-tu proposé une pareille action dans ton cœur ? Tu as voulu tromper, non pas les hommes, mais Dieu. ” (Actes 5:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pendant qu'elle restait, ne t'appartenait-elle pas? et après l'avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» (Actes 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand tu l'avais, il était bien à toi, et après la vente, tu pouvais disposer de la somme, n'estce pas ? Alors, pourquoi t'es-tu mis cette idée dans la tête ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. » (Actes 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsque tu l'avais, ne demeurait-il pas à toi ? Et, après la vente le prix n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu mis en ton cœur une pareille action ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  N’était-ce pas à toi quand tu l’avais ? Et même après la vente, c’était sous ton autorité. Pourquoi as-tu mis en ton coeur cette action ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Elohîms. » (Actes 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne pouvais-tu pas le garder sans le vendre, ou, si tu le vendais, disposer du prix à ton gré? Comment ce projet a-t-il pu te venir au coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, c'est à Dieu.» (Actes 5:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu». (Actes 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu." (Actes 5:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent ne demeurait-il pas à ta disposition? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  S’il te fût resté, n’en restais-tu pas le maître, et après l’avoir vendu, le prix n’en restait-il pas en ta possession ? Comment as-tu pu mettre dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. " (Actes 5:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? Et après l'avoir vendu, n'étais-tu pas libre d'en garder le prix? Comment as-tu pu former dans ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, c'est à Dieu! (Actes 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si tu l'avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n'était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si tu l'avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n'était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur? ce n'est pas à des hommes que tu as menti, c'est à Dieu.» (Actes 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si elle fût restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  S'il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l'avoir vendu, n'étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.» (Actes 5:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et, après l’avoir vendu, le prix n’était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Est-ce qu'invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n'était-il pas à ta disposition? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. » (Actes 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder; & après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre coeur? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu. (Actes 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu. (Actes 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo (Actes 5:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω (Actes 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא שלך היה טרם המכרו וגם אחרי נמכר היה בידך ולמה שמת על לבבך הדבר הזה לא שקרת בבני אדם כי אם באלהים׃ (Actes 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique