Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 5 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme-là. Et qu'avez-vous fait ? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort ! » (Actes 5:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : « Nous vous avions formellement interdit de continuer d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous êtes bien décidés à nous rendre responsables de la mort de cet homme ! » (Actes 5:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme. (Actes 5:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de celui-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " (Actes 5:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Nous vous avions formellement interdit, leur dit-il, d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ; vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »  (Actes 5:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  disant: par ordre est-ce que nous ne vous avons pas ordonné de ne pas enseigner sur ce nom? Voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et vous voulez amener sur nous le sang de cet homme là! » (Actes 5:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!» (Actes 5:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit : « Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme. » (Actes 5:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne vous avions-nous pas donné l'injonction formelle de ne plus enseigner en ce nom-là ? dit-il. Vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous êtes décidés à faire retomber sur nous le sang de cet homme ! (Actes 5:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement interdit d'enseigner au nom de cet homme-là, mais vous, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous voulez donc nous rendre responsables de sa mort ! » (Actes 5:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de cet homme. Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez nous rendre responsables de la mort de cet homme. (Actes 5:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom; et voici que vous remplissez tout Jérusalem de votre doctrine! Vous prétendez faire retomber sur nous le sang de cet homme!» (Actes 5:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et dit : “ Nous vous avions expressément ordonné de ne pas continuer d’enseigner à cause de ce nom-là, et pourtant, voyez, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous êtes bien décidés à faire venir sur nous le sang de cet homme. ” (Actes 5:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous. (Actes 5:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur dit: «Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme. Et qu'avez-vous fait? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort!» (Actes 5:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Nous vous avions formellement interdit d'enseigner le nom de cet homme-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement. Voulez-vous donc faire retomber sur nous le sang de cet homme ? » (Actes 5:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous vous avions formellement défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voudriez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! (Actes 5:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Est-ce que, par injonction, nous ne vous avons pas enjoint de ne pas enseigner au nom de celui-là ? Et voici, vous avez rempli Ieroushalaîm de votre enseignement. Voulez-vous faire venir sur nous le sang de cet homme ? » (Actes 5:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Nous vous avions formellement interdit, leur dit-il, d'enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme!» (Actes 5:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Nous vous avions expressément interdit d'enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!» (Actes 5:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là! (Actes 5:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. (Actes 5:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d’enseigner en ce Nom-là ; et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! (Actes 5:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " (Actes 5:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme! (Actes 5:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! (Actes 5:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  en disant : Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. (Actes 5:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme! (Actes 5:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. (Actes 5:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le grand-prêtre les interrogea «Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!» (Actes 5:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. (Actes 5:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. (Actes 5:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.» (Actes 5:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom ? Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme. (Actes 5:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. » (Actes 5:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, & vous voulez nous charger du sang de cet homme. (Actes 5:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. (Actes 5:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius (Actes 5:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγων παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου (Actes 5:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא צוה צוינו עליכם לבלתי למד בשם הזה והנה מלאתם את ירושלים תורתכם ותחפצו להביא עלינו את דמי האיש הזה׃ (Actes 5:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique