Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 5 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres. (Actes 5:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le capitaine partit avec ses gardes, et ils ramenèrent les apôtres, mais sans violence, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés. (Actes 5:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, le commandant partit avec son escorte pour les ramener, mais sans violence, parce qu’ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors le commandant partit avec les serviteurs pour ramener les apôtres, sans violence toutefois, car ils redoutaient que le peuple ne leur jette des pierres. (Actes 5:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  S'éloignant alors, le commandant avec ses subordonnés les amenèrent de force, craignant en effet que le peuple ne les lapide. (Actes 5:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le chef de la police du Temple s’y rend alors avec les auxiliaires et il les amène, mais sans violence, car ils n’ont pas envie de se faire lapider par le peuple (Actes 5:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors le commandant et les gardes allèrent les chercher; ils les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le chef des gardes part avec ses soldats. Ils ramènent les apôtres, mais ils ne leur font pas de mal. En effet, ils ont peur que le peuple leur lance des pierres. (Actes 5:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt le commandant du temple s'y rendit avec ses gardes et les amena, sans toutefois les molester, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le capitaine partit avec ses agents ; et il les amenait, mais sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors le capitaine s'en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres. (Actes 5:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, le commandant partit avec les gardes, pour ramener les Apôtres, mais sans violence, parce qu'ils redoutaient que le peuple ne leur jette des pierres. (Actes 5:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors le commandant et les gardes partirent et les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le commandant va là avec ses intendants; ils les prennent, mais sans violence: oui, ils frémissent que le peuple ne les lapide. (Actes 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors le commandant partit avec les serviteurs pour ramener les apôtres, sans violence toutefois, car ils redoutaient que le peuple ne leur jette des pierres. (Actes 5:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors le commandant du Temple partit avec les gardes et les amena, mais sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider. (Actes 5:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors le commandant du Temple partit avec les huissiers et les amena, sans violence toutefois, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le commandant du temple s'y rendit avec les agents, et il les amena, toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors le capitaine (magistrat) s'y rendit avec ses agents (archers), et les amena sans violence ; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés. (Actes 5:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors le capitaine s'y rendit avec ses agents, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider. (Actes 5:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le commandant partit avec ses agents, et les amena, mais sans employer la force, pour ne pas être lapidés, car ils craignaient le peuple. (Actes 5:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors le magistrat du temple partit avec des ministres, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena, toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple, (Actes 5:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, & les amena sans violence: car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur (Actes 5:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν (Actes 5:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילך שמה הנגיד עם משרתיו ויקחם אך לא בחזקה כי יראו מפני העם פן יסקלו׃ (Actes 5:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique