Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 5 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  suivant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. »  (Actes 5:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « La prison était soigneusement verrouillée et les gardiens étaient postés aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne. » (Actes 5:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé. (Actes 5:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Nous avons trouvé le cachot parfaitement verrouillé, et les gardes en faction devant les portes ; mais, quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. " (Actes 5:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes en faction devant les portes ; mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »  (Actes 5:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  disant que: nous avons trouvé la prison fermée de l'intérieur en toute sûreté et les gardiens se tenant aux portes. Or ayant ouvert à l'intérieur nous ne trouvâmes personne. (Actes 5:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» (Actes 5:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur. » (Actes 5:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. (Actes 5:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Nous avons trouvé la prison très bien fermée. Les gardiens étaient devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur ! » (Actes 5:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne. (Actes 5:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, avec les gardes en faction devant les portes. Mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» (Actes 5:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : “ Nous avons trouvé la prison verrouillée en toute sûreté et les gardes debout aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. ” (Actes 5:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  suivant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» (Actes 5:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Nous avons trouvé la prison parfaitement verrouillée, et les gardiens en faction devant les portes ; mais, quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. » (Actes 5:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes, mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. (Actes 5:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée. Les gardiens étaient debout aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. » (Actes 5:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes en faction devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» (Actes 5:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes; mais ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans». (Actes 5:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. (Actes 5:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. (Actes 5:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  en ces termes : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes debout aux portes, mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. (Actes 5:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. " (Actes 5:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et dirent: Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes; mais, nous avons ouvert, et nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. (Actes 5:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. (Actes 5:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. (Actes 5:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes; nous avons ouvert et, dedans, nous n'avons trouvé personne.» (Actes 5:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ils le rapportèrent, disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.» (Actes 5:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En ces termes : Nous avons trouvé la prison fermée avec soin, et les gardes devant les portes ; mais, l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé dedans personne. » (Actes 5:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, & les gardes devant les portes; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. (Actes 5:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus (Actes 5:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγοντες οτι το δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας επι των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν (Actes 5:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את בית האסורים מצאנו סגור ומסגר והשמרים עמדים על הדלתות וכאשר פתחנו לא נמצא בו אדם׃ (Actes 5:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique