Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 5 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et l'on se mit à amener les malades dans les rues : on les déposait sur des civières ou des brancards afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins recouvre l'un ou l'autre d'entre eux.  (Actes 5:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  On amenait même les malades dans les grandes rues et on les déposait là sur des petits lits et des couchettes pour que, lorsque Pierre passerait, au moins son ombre en atteigne quelques-uns. (Actes 5:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux. (Actes 5:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On allait jusqu’à sortir les malades sur les places, en les mettant sur des civières et des brancards : ainsi, au passage de Pierre, son ombre couvrirait l’un ou l’autre. (Actes 5:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  On en venait à sortir les malades dans les rues, on les plaçait sur des lits ou des civières, afin que Pierre, au passage, touche au moins l’un ou l’autre de son ombre.  (Actes 5:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  de sorte que sur les places ils portaient leurs malades, et les posaient sur des lits et des grabats, afin qu'à la venue de Pierre, au moins l'ombre couvre certains d'entre eux. Car ils étaient délivrés de toutes maladies, selon ce qu'avait chacun d'entre eux. (Actes 5:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l'un d'eux. (Actes 5:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux. (Actes 5:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  On apportait les malades dans les grandes rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, pour qu'à la venue de Pierre son ombre au moins puisse couvrir l'un ou l'autre. (Actes 5:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et même, on sort les malades dans les rues, on les place sur des lits ou des nattes. En effet, les gens espèrent ceci : quand Pierre passera, son ombre touchera au moins l'un ou l'autre parmi eux. (Actes 5:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On allait jusqu’à porter les malades dans les rues, où on les déposait sur des lits ou des civières, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvre l’un d’eux. (Actes 5:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On allait jusqu'à porter les malades dans les rues, on les plaçait sur des lits ou des grabats afin qu'au passage de Pierre son ombre en effleurât au moins quelques-uns. (Actes 5:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  si bien qu’on allait jusqu’à amener les malades dans les grandes rues et qu’on les déposait là sur de petits lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins puisse tomber sur quelqu’un d’entre eux. (Actes 5:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si bien qu'on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu'au moins l'ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d'entre eux. (Actes 5:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et l'on se mit à amener les malades dans les rues: on les déposait sur des civières ou des nattes afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins puisse recouvrir l'un ou l'autre d'entre eux. (Actes 5:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On allait jusqu'à sortir les malades sur les places, en les mettant sur des lits et des brancards : ainsi, quand Pierre passerait, il toucherait l'un ou l'autre de son ombre. (Actes 5:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  On apportait les malades dans les rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, afin que, lors du passage de Pierre, son ombre au moins puisse couvrir l'un d'eux. (Actes 5:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils font sortir les infirmes sur les places et les mettent sur des civières et des grabats pour que Petros en venant, au moins de son ombre, obombre l’un d’eux. (Actes 5:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  On en venait à sortir les malades dans les rues, on les plaçait sur des lits ou des civières, afin que Pierre, au passage, touche au moins l'un ou l'autre de son ombre. (Actes 5:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En sorte qu'on conduisait les malades sur les places et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, pour qu'au passage de Pierre son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux. (Actes 5:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux. (Actes 5:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux. (Actes 5:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  au point qu’on apportait dans les rues les malades et qu’on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux. (Actes 5:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. (Actes 5:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  au point qu'on apportait les malades dans les rues; puis on les mettait sur de petits lits ou sur des grabats, afin qu'au moment où Pierre viendrait à passer, son ombre du moins en couvrît quelques-uns. (Actes 5:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. (Actes 5:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  au point qu'on apportait les malades dans les rues, et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux, et qu'ils fussent délivrés de leurs infirmités. (Actes 5:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu'un d'entre eux. (Actes 5:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  au point qu'on apportait les malades dans les rues, et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux, et qu'ils fussent délivrés de leurs infirmités. (Actes 5:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  c'était au point qu'on portait les malades jusque dans les rues, qu'on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. (Actes 5:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux. (Actes 5:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux. (Actes 5:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrit quelqu'un d'eux. (Actes 5:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De sorte qu’on apportait les malades dans les places publiques, et qu’on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre pût les couvrir et qu’ils fussent délivrés de leurs maladies. (Actes 5:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en sorte que l'on apportait les malades même dans les rues, et qu'on les plaçait sur des couchettes et des grabats, afin que, au passage de Pierre, son ombre tout au moins couvrît quelqu'un d'eux. (Actes 5:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, & qu’on les mettait sur des lits & sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, & qu’ils fussent délivrés de leurs maladies. (Actes 5:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux. (Actes 5:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum (Actes 5:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε και εις τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιασει τινι αυτων (Actes 5:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עד כי נשאו את החולים אל הרחבות וישימום על מטות ומשכבות למען אשר ילך פטרוס ונפל אך צלו על אחד מהם׃ (Actes 5:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique