Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche ! » (Jean 5:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. »  (Jean 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : « Lève-toi ! Prends ta couchette et marche. » (Jean 5:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche ! (Jean 5:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui dit
Lève-toi saisis ta paillasse et commence à marcher (Jean 5:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton brancard, et marche. " (Jean 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »  (Jean 5:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: lève toi et prends ton grabat et marche! (Jean 5:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit ieschoua 
lève toi prends ta couche et marche (Jean 5:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.» (Jean 5:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit alors : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. » (Jean 5:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche ! (Jean 5:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! » (Jean 5:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche. (Jean 5:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat, et marche.» (Jean 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : “ Lève-toi, prends ta couchette et marche. ” (Jean 5:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche. (Jean 5:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! » (Jean 5:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.» (Jean 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard, et marche. » (Jean 5:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.» (Jean 5:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit et marche. (Jean 5:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Iéshoua‘ lui dit: « Réveille-toi ! Prends ton grabat et marche ! » (Jean 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.» (Jean 5:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui dit: «Lève-toi! emporte ton grabat et marche». (Jean 5:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche." (Jean 5:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Lève-toi, prends ton grabat et marche.” (Jean 5:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et va-t’en ! (Jean 5:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche." (Jean 5:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit et marche. (Jean 5:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. (Jean 5:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche. (Jean 5:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche. (Jean 5:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche. (Jean 5:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.» (Jean 5:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. (Jean 5:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche. (Jean 5:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.» (Jean 5:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez. (Jean 5:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. » (Jean 5:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Levez-vous, prenez votre grabat, et marchez. (Jean 5:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, & marchez. (Jean 5:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. (Jean 5:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula (Jean 5:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει (Jean 5:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃ (Jean 5:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique