Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus, voyant cet homme couché et sachant que cela faisait déjà longtemps, lui dit : « Veux-tu être en santé ? » (Jean 5:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, il lui demanda : « Veux-tu être guéri ? »  (Jean 5:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyant cet homme couché là et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : « Veux-tu guérir ? » (Jean 5:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ? (Jean 5:6)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus vit ce malade allongé
apprenant qu'il avait déjà passé beaucoup de temps [dans cet état] il lui demande
Veux-tu guérir? (Jean 5:6)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? " (Jean 5:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus le vit couché et, apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : « Veux-tu guérir ? »  (Jean 5:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus l’ayant vu alité et sachant que depuis longtemps déjà il l'était, lui dit: veux-tu guérir? (Jean 5:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a vu ieschoua 
[cet homme] qui était couché 
et il a connu qu'il était là depuis longtemps 
et il lui a dit
est ce que tu veux être guéri (Jean 5:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?» (Jean 5:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit : « Veux-tu guérir ? » (Jean 5:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus le vit couché et, sachant qu'il était déjà là depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu retrouver la santé ? (Jean 5:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus voit qu'il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? » (Jean 5:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus le vit couché; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda: — Veux-tu être guéri? (Jean 5:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus l'aperçut couché; le sachant depuis si longtemps dans cet état, il lui dit: «Veux-tu guérir?» – (Jean 5:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : “ Veux-tu retrouver la santé ? ” (Jean 5:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lorsque Jésus le vit couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? (Jean 5:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus le voit étendu.
Sachant qu'il y a déjà beaucoup de temps,
il lui dit :
« Veux-tu devenir sain ? » (Jean 5:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: «Veux-tu être guéri?» (Jean 5:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : « Est-ce que tu veux retrouver la santé ? » (Jean 5:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: «Veux-tu être guéri?» (Jean 5:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus le vit couché, et sachant qu'il était déjà là depuis longtemps, lui dit : Veux-tu retrouver la santé ? (Jean 5:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ le voit étendu, il sait que le temps est déjà long. Il lui dit: « Veux-tu être guéri ? » (Jean 5:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus le vit couché et, apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: «Veux-tu guérir?» (Jean 5:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: «Veux-tu recouvrer la santé?» (Jean 5:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tu guérir?" (Jean 5:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit: “Veux-tu être guéri?” (Jean 5:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus, le voyant couché et sachant qu’il était infirme depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? (Jean 5:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: (Jean 5:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? (Jean 5:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? (Jean 5:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, l’ayant vu couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ? (Jean 5:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? (Jean 5:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri? (Jean 5:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» — (Jean 5:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? (Jean 5:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? (Jean 5:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?» (Jean 5:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, l’ayant vu couché, et le sachant malade depuis très longtemps, lui dit : Voulez-vous être guéri ? (Jean 5:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? » (Jean 5:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus l’ayant vu couché, et ayant appris qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Voulez-vous être guéri ? (Jean 5:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus l’ayant vu couché & connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri? (Jean 5:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? (Jean 5:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri (Jean 5:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι (Jean 5:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃ (Jean 5:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique