Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et maintenant elle est là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et où ceux qui l’ont écoutée vivront. (Jean 5:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'heure vient, et elle est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront, vivront.  (Jean 5:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront. (Jean 5:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Amen amen je vous le dis
l'heure approche la voici maintenant
où les morts entendront la voix du Fils de Dieu
et ceux qui l'auront entendue revivront (Jean 5:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, amen, je vous le dis : l’heure vient – et c’est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient – et maintenant elle est là – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront.  (Jean 5:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Amen, amen, je vous dis que l’heure arrive, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui ont écouté reviendront à la vie. (Jean 5:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn amèn je vous [le] dis 
il vient le temps et c'est maintenant 
où ceux qui sont morts 
entendront la voix du fils de dieu 
et ceux qui l'entendront vivront (Jean 5:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront. (Jean 5:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, amen, je vous le dis, l'heure vient – c'est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le moment arrive, et c'est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront. (Jean 5:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Oui, vraiment, je vous l’assure: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient, et c'est maintenant, où les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront écoutée vivront. (Jean 5:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront. (Jean 5:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, en vérité je vous le dis, L'heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, amen, je vous dis :
une heure vient, et c'est maintenant,
où les morts entendront la voix du Fils de Dieu,
et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, amen, je vous le dis : l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et maintenant elle est là - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant!― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront. (Jean 5:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En vérité, en vérité, je vous le dis: l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En vérité, en vérité je vous le dis, l’heure vient, et c’est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, en vérité, je vous le déclare, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront; (Jean 5:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En vérité, en vérité je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront, vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront; (Jean 5:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue ; où les morts entendront la voix du Fils du Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront. (Jean 5:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, & elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; & ceux qui l’entendront vivront. (Jean 5:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. (Jean 5:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent (Jean 5:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν (Jean 5:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃ (Jean 5:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique