Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  C’était plus pour cela que les Juifs cherchaient à le tuer : parce qu’en plus de rompre le shabbat, il disait que Dieu était son propre père, en se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à le faire mourir : non seulement parce qu'il n'avait pas respecté le sabbat, mais plus encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà pourquoi les Juifs cherchèrent d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais en plus il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  C'est la raison pour laquelle les [autorités] redoublaient leurs efforts pour le tuer
parce que non content de violer le shabbat
il appelait Dieu son propre Père
se rendant par là égal à Dieu
Jésus répliquait donc et leur disait (Jean 5:18)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l’égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dès lors, les autorités juives n’en cherchaient que davantage à le faire périr, car non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C’est pourquoi les Juifs à plus forte raison cherchaient à le mettre à mort, parce que non seulement il avait rompu le sabbat mais disait Dieu son propre père se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'est la raison pour laquelle encore davantage 
ils cherchaient les judéens à le mettre à mort 
parce que non seulement il déliait 
[l'obligation] du schabbat 
mais parce que de plus 
il l'appelait son propre père 
dieu 
et ainsi il se faisait lui même égal à dieu (Jean 5:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer. (Jean 5:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer, non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire mettre à mort, puisque, non content de violer le repos du sabbat, il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer :
non seulement il avait enfreint le sabbat,
mais encore il disait Dieu son propre père,
se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à faire mourir Jésus; car il avait non seulement agi contre la loi du sabbat, mais il disait encore que Dieu était son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le faire mourir, car non seulement il violait le repos du sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  A cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à faire mourir Jésus ; car il avait non seulement agi contre la loi du sabbat, mais il disait encore que Dieu était son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms. (Jean 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dès lors, les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire périr, car non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À cause de cela, les Juifs cherchaient plus encore à le faire mourir, car, non content de violer le sabbat, il appelait Dieu son propre Père, s’égalant ainsi à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit: (Jean 5:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais parce qu’en outre il disait que Dieu était son Père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit : (Jean 5:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  A cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: (Jean 5:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais qu’il appelait Dieu son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus ajouta : (Jean 5:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non-seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Sur quoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir ; parce que, non-seulement il violait le sabbat, mais qu’il disait que Dieu était son Père, se faisant l’égal de Dieu. Jésus donc répondant, leur dit : (Jean 5:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jesus ajouta donc, & leur dit: (Jean 5:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis (Jean 5:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω (Jean 5:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃ (Jean 5:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique