Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs disaient à celui qui avait été soigné : « C’est shabbat. Il ne t’est pas permis de prendre ton grabat. » (Jean 5:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. »  (Jean 5:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs se mirent donc à dire à l’homme qui avait été guéri : « C’est le jour du sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. » (Jean 5:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat ! (Jean 5:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les [autorités] insistèrent alors auprès de l'homme qui venait de guérir
C'est shabbat il ne t'est pas permis de porter ta paillasse (Jean 5:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : " C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton brancard. " (Jean 5:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi les autorités juives dirent à celui qui venait d’être guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »  (Jean 5:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: c’est un sabbat et il ne t’est pas permis de porter ton grabat. (Jean 5:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils ont dit les judéens 
à celui qui avait été guéri
c'est schabbat 
et il ne t'est pas permis de transporter ta couche (Jean 5:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.» (Jean 5:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard. » (Jean 5:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton grabat ! (Jean 5:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors des chefs juifs disent à l'homme guéri : « C'est le jour du sabbat, et tu n'as pas le droit de porter ta natte. » (Jean 5:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les responsables des Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri: — C’est le sabbat! Tu n’as pas le droit de porter cette natte. (Jean 5:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs dirent donc à l'homme guéri: «C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton grabat.» (Jean 5:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs disaient donc à l’homme qui avait été guéri : “ C’est [le] sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. ” (Jean 5:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton lit. (Jean 5:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'était un sabbat ce jour-là.
 Les Juifs disaient donc au guéri :
« C'est le sabbat !
Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. » (Jean 5:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.» (Jean 5:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs dirent à cet homme que Jésus avait guéri : « C'est le sabbat ! Tu n'as pas le droit de porter ton brancard. » (Jean 5:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.» (Jean 5:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'était le sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter ton lit ! (Jean 5:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Des Iehoudîm disent donc à l’homme soigné: « C’est le shabat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. » (Jean 5:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi les Juifs dirent à celui qui venait d'être guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton grabat.» (Jean 5:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: «C’est le sabbat: il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat». (Jean 5:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat." (Jean 5:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: “C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter le grabat.” (Jean 5:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, c’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est jour de sabbat ; il ne test pas permis d’emporter ton grabat. (Jean 5:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat." (Jean 5:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. (Jean 5:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. (Jean 5:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. (Jean 5:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. (Jean 5:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. (Jean 5:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.» (Jean 5:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. (Jean 5:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. (Jean 5:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.» (Jean 5:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, et il ne vous est pas permis d’emporter votre lit. (Jean 5:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. » (Jean 5:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne vous est pas permis d’emporter votre grabat. (Jean 5:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit. (Jean 5:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. (Jean 5:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum (Jean 5:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον (Jean 5:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃ (Jean 5:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique