Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus en disant : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. » (Luc 5:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! »  (Luc 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba à genoux devant Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. » (Luc 5:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur. (Luc 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. " (Luc 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant : « Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable. »  (Luc 5:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Simon tomba à ses pieds disant "je (t'en) prie, sors, loin de moi parce que je suis un homme pécheur, Seigneur". (Luc 5:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a vu schiméôn le rocher
et il s'est précipité aux genoux de ieschoua
et il a dit
éloigne-toi de moi
car je suis un homme qui a commis des fautes
moi seigneur (Luc 5:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.» (Luc 5:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant cela, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! » (Luc 5:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi: je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi ! Oui, je suis un homme pécheur ! » (Luc 5:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus, et lui dit: «Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un pécheur.» (Luc 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “ Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. ” (Luc 5:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô SEIGNEUR, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce que voyant, Simon-Pierre
tombe aux genoux de Jésus et dit :
« Sors d'auprès de moi :
Je suis un homme pécheur, Seigneur ! » (Luc 5:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!» (Luc 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux pieds de Jésus, en disant : « Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur. » (Luc 5:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!» (Luc 5:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Seigneur, éloigne-toi de moi parce que je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voyant cela, Shim‘ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua‘ et dit: « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! » (Luc 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable.» (Luc 5:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant: «Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur!» (Luc 5:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!" (Luc 5:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.” (Luc 5:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce que voyant, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: " Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur ! " (Luc 5:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, et il lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur. (Luc 5:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur! (Luc 5:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant: «Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.» (Luc 5:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.» (Luc 5:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. » (Luc 5:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux pieds de Jésus, disant : Retirez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jesus, en disant: Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. (Luc 5:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur. (Luc 5:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine (Luc 5:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε (Luc 5:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כראות שמעון פטרוס את זאת ויפל לברכי ישוע ויאמר אדני צא נא מעמי כי איש חוטא אנכי׃ (Luc 5:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique