Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Faisant cela, ils ramenèrent une grande abondance de poissons, et leurs filets se rompaient. (Luc 5:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.  (Luc 5:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils prirent un grand nombre de poissons. En fait, leurs filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces. (Luc 5:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et l’ayant fait, ils capturèrent une telle quantité de poissons que leurs filets allaient se déchirer. (Luc 5:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons ; leurs filets se déchiraient.  (Luc 5:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont fait ainsi
et ils ont pris des poissons en grande quantité
et ils se sont déchirés leurs filets (Luc 5:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est ce qu’ils firent, et ils ramassèrent une telle quantité de poissons que leurs filets étaient près de se déchirer ! (Luc 5:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer. (Luc 5:6)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer. (Luc 5:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons. Oui, leurs filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce qu'ils font,
et ils capturent une grande multitude de poissons,
et leurs filets craquaient ! (Luc 5:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. (Luc 5:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. (Luc 5:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient. (Luc 5:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils font ainsi et prennent une masse de poissons, tellement que leurs filets en craquent. (Luc 5:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons; leurs filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons; leurs filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. (Luc 5:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets menaçaient de se rompre. (Luc 5:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient. (Luc 5:6)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  L'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce qu'ils firent; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient. (Luc 5:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; (Luc 5:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et l'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient, (Luc 5:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. (Luc 5:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. (Luc 5:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: et comme leur filet se rompait, (Luc 5:6)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et aussitôt, faisant descendre les filets ils prirent une multitude de poissons, nombreuse au point, pour les filets, de se rompre! (Luc 5:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum (Luc 5:6)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρησσετο δε τα δικτυα αυτων (Luc 5:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויעשו כן וילכדו דגים הרבה מאד ותקרע מכמרתם׃ (Luc 5:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique