Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Simon lui répondit : « Chef, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je jette les filets. » (Luc 5:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Simon lui répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets. »  (Luc 5:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Simon lui répondit : « Enseignant, nous avons travaillé dur toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu le demandes, je vais lâcher les filets. » (Luc 5:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets. (Luc 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon lui répondit : " Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. " (Luc 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Simon répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. »  (Luc 5:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Simon en réponse lui dit: "Rabbi durant toute la nuit, peinant, nous n'avons rien pris; or sur ta parole, je ne ferai pas semblant d'écouter ". (Luc 5:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu schiméôn et il a dit
rabbi
toute la nuit durant nous avons peiné
et nous n'avons rien pris
mais sur ta parole je vais jeter les filets (Luc 5:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole, je jetterai les filets.» (Luc 5:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Simon répondit : « Maître, nous avons eu beau faire, nous n’avons rien pris de toute la nuit. Mais si tu le dis, je vais jeter les filets. » (Luc 5:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. (Luc 5:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Simon lui répond : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais tu nous dis de jeter les filets, je vais le faire. » (Luc 5:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris, mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets. (Luc 5:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais à ton ordre, je jetterai les filets.» (Luc 5:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais en réponse Simon dit : “ Instructeur, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais, sur ton ordre, je vais lâcher les filets. ” (Luc 5:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Simon répond et dit :
« Maître, la nuit entière nous avons peiné,
et nous n'avons rien pris.
Mais, sur ton mot, je vais larguer les filets. » (Luc 5:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.» (Luc 5:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon lui répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ton ordre, je vais jeter les filets. » (Luc 5:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.» (Luc 5:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre, mais, sur ta parole, je jetterai les filets. (Luc 5:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn répond et dit: « Enseigneur, toute la nuit nous nous sommes fatigués et nous n’avons rien pris. Mais, sur ta parole, je vais plonger les filets. » (Luc 5:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Simon répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.» (Luc 5:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, répondant, Simon dit: «Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je vais lâcher les filets». (Luc 5:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets." (Luc 5:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Simon répondit: “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre; mais sur ta parole je lâcherai les filets.” (Luc 5:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins sur votre parole je jetterai les filets. (Luc 5:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Simon répondit: " Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai les filets. " (Luc 5:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Simon, lui répondant, dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Simon lui fit cette réponse: «Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet.» (Luc 5:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet. (Luc 5:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet. (Luc 5:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Simon lui répliqua: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai les filets. » (Luc 5:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet. (Luc 5:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. (Luc 5:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete (Luc 5:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα (Luc 5:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען שמעון ויאמר אליו מורה כל הלילה יגענו ולא לכדנו מאומה אך על פי דברך אוריד את המכמרת׃ (Luc 5:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique