Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance là où c’est profond, et jetez vos filets pour pêcher. » (Luc 5:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. »  (Luc 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde, et lâchez vos filets pour pêcher. » (Luc 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche. (Luc 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : " Avance au large, et jetez vos filets pour la pêche. " (Luc 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. »  (Luc 5:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: éloignez-vous vers la profondeur, et jetez vos filets pour la pêche. (Luc 5:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il a eu fini de parler
alors il a dit en s'adressant à schiméôn
conduis [la barque] là où les eaux sont profondes
et jetez vos filets pour la pêche (Luc 5:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance là où l'eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.» (Luc 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand il eut fini de parler il dit à Simon : « Avance vers le large et jetez vos filets pour la pêche. » (Luc 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand il a fini de parler, il dit à Simon : « Avance là-bas où l'eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. » (Luc 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand il eut cessé, il dit à Simon: «Pousse en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.» (Luc 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “ Avance là où l’[eau] est profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. ” (Luc 5:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il termina de parler, il dit à Simon: Avance où c'est profond et lâchez vos filets pour la prise. (Luc 5:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Quand il a cessé de parler, il dit à Simon :
« Avance vers le grand fond,
et larguez vos filets pour la pêche. » (Luc 5:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.» (Luc 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance au large, et jetez les filets pour prendre du poisson. » (Luc 5:4)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.» (Luc 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il a fini de parler, il dit à Shim‘ôn: « Avance en profondeur; plongez vos filets pour la pêche. » (Luc 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson.» (Luc 5:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche». (Luc 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche." (Luc 5:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.” (Luc 5:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche. (Luc 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche. " (Luc 5:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon: «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche. (Luc 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. (Luc 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.» (Luc 5:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. » (Luc 5:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en mer, et jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau, & jetez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. (Luc 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam (Luc 5:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν (Luc 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכל לדבר ויאמר אל שמעון הוליכה אל עמק הים והורידו את מכמרותיכם לצוד׃ (Luc 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique