Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du jeune, car on dit : L’ancien est bon. » (Luc 5:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet : “Le vieux est meilleur.” » (Luc 5:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du vin nouveau, car on se dit : “Le vieux est bon.” » (Luc 5:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant. (Luc 5:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jamais celui qui a bu du vin vieux ne désire du nouveau. Car il dit : “C’est le vieux qui est bon.” " (Luc 5:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quiconque boit du vin vieux n’en désire pas du nouveau, car il dit : “Le vieux est meilleur.” » (Luc 5:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Luc 5:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il n'y a personne [ici]
[qui soit] en train de boire le vieux [vin]
et qui veuille le nouveau
car il dit
le vieux est meilleur (Luc 5:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit: 'Le vieux est meilleur.'» (Luc 5:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui est habitué au vin vieux n’a aucun désir du nouveau ; il dit en effet : « Le vieux est excellent ! » (Luc 5:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon ! (Luc 5:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit : “Le vieux est meilleur ! ”  » (Luc 5:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau; en effet, on se dit: le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Personne aussi, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau: le vieux vin est meilleur, dit-on.» (Luc 5:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aucun [homme] qui a bu du vin vieux ne veut du nouveau ; car il dit : ‘ Le vieux est bon. ’ ” (Luc 5:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il n'y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit, Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul, buvant du vieux,
ne veut du nouveau.
Car il dit : "Le vieux est excellent". » (Luc 5:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” » (Luc 5:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jamais celui qui a bu du vieux ne désire du nouveau. Car il dit : 'C'est le vieux qui est bon.' » (Luc 5:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: «Le vieux est meilleur.»» (Luc 5:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. (Luc 5:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui a bu du vin vieux ne désire plus du nouveau: oui, il dit que le vieux est bon. » (Luc 5:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque boit du vin vieux n'en désire pas du nouveau, car il dit: ‹Le vieux est meilleur.› » (Luc 5:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet: C’est le vieux qui est bon». (Luc 5:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon." (Luc 5:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit: Le vieux est bon. (Luc 5:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car on dit : Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur. " (Luc 5:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De même aussi, celui qui boit du vin vieux ne demande pas du vin nouveau; car il dit: C'est le vieux qui est bon. (Luc 5:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. (Luc 5:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est bon. (Luc 5:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau: Le vieux, diton, c'est le bon.» (Luc 5:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.» (Luc 5:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Personne qui boit du vin vieux ne veut aussitôt du vin nouveau, parce qu’il dit : Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit: le vieux est bon. » (Luc 5:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et personne venant de boire du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; parce qu’il dit: Le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. (Luc 5:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est (Luc 5:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  [ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν] (Luc 5:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר שתה יין ישן איננו חפץ עוד ביין חדש כי יאמר הישן הוא נעים ממנו׃ (Luc 5:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique