Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Personne ne verse du vin nouveau dans de vieux tonneaux ; sinon, assurément, le vin nouveau rompra les tonneaux, il se répandra et les tonneaux seront perdus. (Luc 5:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres : il se répand et les outres sont perdues.  (Luc 5:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte... (Luc 5:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon le vin nouveau fera éclater les outres et le vin se répandra, et les outres seront perdues.  (Luc 5:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, certes alors le vin, le nouveau, fera éclater les outres, les vieilles, et lui sera répandu; et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il n'y a personne qui jette du vin nouveau
dans des outres vieilles
car sinon [s'il le fait]
alors il fait éclater
le vin nouveau
les outres
et lui [le vin] il se répand
et les outres elles sont perdues (Luc 5:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues. (Luc 5:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon le vin nouveau fera éclater les outres : voilà le vin répandu et les outres perdues. (Luc 5:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues; (Luc 5:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, il coule par terre, et les outres sont abîmées. (Luc 5:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De même, personne ne met dans de vieilles outres du vin qui fermente encore, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand, et les outres sont perdues. (Luc 5:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres: sinon le vin nouveau crève les outres, se répand, et les outres sont perdues. (Luc 5:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autre part, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul ne met vin nouveau
en outres vieilles.
Sinon, bien sûr, le vin, le nouveau,
crèvera les outres,
et lui sera répandu,
et les outres seront perdues. (Luc 5:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues. (Luc 5:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues. (Luc 5:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; (Luc 5:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, en effet, le vin nouveau fait craquer les outres. Il se répand, et les outres sont perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin nouveau fera éclater les outres et le vin se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau rompra les outres; il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; (Luc 5:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il n'y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fera éclater les outres; il se répandra et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ; (Luc 5:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus. (Luc 5:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues. (Luc 5:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et personne ne met le vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, le vin se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues; (Luc 5:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et se répandra, et les outres seront perdues. (Luc 5:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, & il se répandra, & les vaisseaux se perdront. (Luc 5:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. (Luc 5:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt (Luc 5:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται (Luc 5:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואין איש נתן יין חדש בנאדות בלים כי אז היין החדש יבקע את הנאדות והוא ישפך והנאדות יאבדו׃ (Luc 5:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique