Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui répondirent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, tout comme ceux des pharisiens, alors que les tiens mangent et boivent. » (Luc 5:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les pharisiens dirent à Jésus : « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières ; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. »  (Luc 5:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des supplications, et les disciples des pharisiens aussi. Mais les tiens mangent et boivent. » (Luc 5:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent. (Luc 5:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui dirent alors : " Les disciples de Jean le Baptiste jeûnent souvent et font des prières ; de même ceux des pharisiens. Au contraire, les tiens mangent et boivent ! " (Luc 5:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent. »  (Luc 5:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  "Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils souvent et des prières font-ils, alors que tes disciples, rien de cela ne font? ". (Luc 5:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils lui ont dit
ceux qui apprennent avec iôhanan
ils jeûnent fréquemment
et ils font des supplications
et de même
ceux qui apprennent avec les perouschim
mais ceux qui apprennent avec toi
ils mangent et ils boivent (Luc 5:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?» (Luc 5:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils dirent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et font des prières, et c’est pareil chez les Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ! » (Luc 5:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. (Luc 5:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Pharisiens disent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent ! » (Luc 5:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Certains lui demandèrent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. (Luc 5:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils lui dirent alors: «Les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent...» (Luc 5:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : “ Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des supplications, et pareillement ceux des Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. ” (Luc 5:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens;,mais les tiens mangent et boivent? (Luc 5:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils lui disent :
« Les disciples de Jean jeûnent fréquemment
et font des implorations ;
de même aussi ceux des pharisiens.
Et les tiens mangent et boivent ? » (Luc 5:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.» (Luc 5:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On disait un jour à Jésus : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières ; de même ceux des pharisiens. Au contraire, tes disciples mangent et boivent ! » (Luc 5:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières ; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.» (Luc 5:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. (Luc 5:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui disent: « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! » (Luc 5:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.» (Luc 5:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent!» (Luc 5:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!" (Luc 5:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais eux lui dirent: “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.” (Luc 5:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors ils lui dirent : Les disciples de Jean font des jeûnes répétés et des prières, et de même ceux des pharisiens, alors que les vôtres mangent et boivent ! (Luc 5:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quelques-uns lui dirent: " Les disciples de Jean observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent ! " (Luc 5:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui dirent: Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent. (Luc 5:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. (Luc 5:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les vôtres mangent et boivent ? (Luc 5:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? (Luc 5:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent? (Luc 5:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils lui dirent: «Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières; ceux des Pharisiens font de même; et les tiens mangent et boivent.» (Luc 5:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ? (Luc 5:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? (Luc 5:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.» (Luc 5:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils si souvent des jeûnes et des prières, tandis que les vôtres mangent et boivent ? (Luc 5:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ils lui dirent: « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. » (Luc 5:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent-ils et prient-ils souvent, et que les vôtres mangent et boivent ? (Luc 5:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des Pharisiens, font-ils souvent des jeûnes & des prières; & que les vôtres mangent & boivent? (Luc 5:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ? (Luc 5:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt (Luc 5:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε ειπαν προς αυτον οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν (Luc 5:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו הן תלמידי יוחנן צמים הרבה ואמרים תחנות וגם תלמידי הפרושים עשים כן ותלמידיך אכלים ושתים׃ (Luc 5:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique