Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi est-ce que vous mangez et buvez avec les percepteurs et les pécheurs ? » (Luc 5:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les pharisiens et les spécialistes des Écritures qui faisaient partie de leur groupe critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »  (Luc 5:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer ses disciples et à leur dire : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » (Luc 5:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ? (Luc 5:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
   Les pharisiens et les scribes de leur parti récriminaient en disant à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? " (Luc 5:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »  (Luc 5:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  aussi les pharisiens et les scribes murmuraient auprès de ses disciples disant: Pourquoi avec les collecteurs mangez et buvez-vous? (Luc 5:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont violemment protesté les perouschim
et leurs lettrés spécialistes de la tôrah
en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui
et ils ont dit
pourquoi donc est-ce avec les percepteurs d'impôts
et avec des gens qui sont en faute
que vous mangez et que vous buvez (Luc 5:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» (Luc 5:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant cela, les Pharisiens et les maîtres de la Loi faisaient des réflexions aux disciples : « Comment pouvez-vous manger et boire avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? » (Luc 5:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs ? (Luc 5:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus : « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » (Luc 5:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les pharisiens et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus: Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires? (Luc 5:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer et à dire aux disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?» (Luc 5:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les Pharisiens et leurs scribes se mirent à murmurer contre ses disciples, en disant : “ Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ” (Luc 5:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais leurs scribes et pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs? (Luc 5:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les pharisiens et leurs scribes
murmuraient contre ses disciples en disant :
« C'est avec les taxateurs et pécheurs
que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? » (Luc 5:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation?» (Luc 5:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les pharisiens et les scribes de leur parti récriminaient en disant à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? » (Luc 5:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation?» (Luc 5:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ? (Luc 5:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Peroushîm et leurs Sopherîm se plaignent à ses adeptes. Ils leur disent: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des gabelous et des fauteurs ? » (Luc 5:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» (Luc 5:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?» (Luc 5:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" (Luc 5:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s'adressant à ses disciples, disaient: “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?” (Luc 5:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? (Luc 5:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" (Luc 5:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs? (Luc 5:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? (Luc 5:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? (Luc 5:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs? (Luc 5:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? (Luc 5:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes: «Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs?» (Luc 5:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? (Luc 5:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie? (Luc 5:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les pharisiens et les scribes du lieu s'en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?» (Luc 5:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les pharisiens et les scribes murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs ? (Luc 5:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les pharisiens et leurs scribes s'en plaignaient à ses disciples, en disant: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? » (Luc 5:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et les Pharisiens et les Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les pécheurs ? (Luc 5:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les Pharisiens & les docteurs des Juifs en murmuraient, & disaient aux disciples de Jesus: D’où vient que vous mangez & buvez avec des publicains & gens de mauvaise vie? (Luc 5:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? (Luc 5:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis (Luc 5:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις αυτων προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε (Luc 5:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילונו הסופרים אשר בהם והפרושים על תלמידיו ויאמרו למה אתם אכלים ושתים עם המובםים והחטאים׃ (Luc 5:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique