Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pour que vous sachiez que le fils de l’homme possède le pouvoir sur la terre d’enlever les péchés, je te le dis, dit- il au paralysé, lève-toi, prends ton grabat et marche jusqu’à ta maison ! » (Luc 5:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adressa au paralysé : « Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! »  (Luc 5:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Et il adressa ces mots au paralysé : « Je te le dis : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » (Luc 5:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien ! Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, – Jésus s’adressa à celui qui était paralysé – je te le dis, lève-toi, prends ta civière et retourne dans ta maison. " (Luc 5:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, – il dit au paralysé : “Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.” »  (Luc 5:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors, pour que vous sachiez qu'a le pouvoir le fils de l'humain sur la [terre] de remettre les péchés, - il dit au paralytique: A toi je dis: mets-toi debout et ôte ton grabat et va vers ton habitation. " (Luc 5:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  afin que vous connaissiez
qu'au fils de l'homme
appartient la puissance sur la terre
de pardonner les fautes
alors il a dit à l'homme
qui ne tenait pas debout sur ses jambes
c'est à toi que je le dis
lève-toi et prends ton grabat
et va dans ta maison (Luc 5:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.» (Luc 5:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Eh bien vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. » Et Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ta paillasse et rentre chez toi. » (Luc 5:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés – il dit au paralysé: Je te le dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi. (Luc 5:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Eh bien, vous devez savoir ceci : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! » (Luc 5:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Eh bien! vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Il déclara au paralysé: Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi! (Luc 5:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Eh bien! pour vous faire comprendre que le Fils de l'Homme a sur terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et retourne chez toi.» (Luc 5:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” il dit à l’homme paralysé : “ Je te le dis : Lève-toi et prends ton petit lit et va-t’en chez toi. ” (Luc 5:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à celui qui était malade de paralysie,): Je te dis, Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l'homme
a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... »
Il dit au paralysé : « À toi, je dis :
Dresse-toi !
Prends ton matelas et va dans ton logis. » (Luc 5:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!» (Luc 5:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé : lève-toi, prends ta civière et retourne chez toi. » (Luc 5:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!» (Luc 5:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a autorité, sur terre, de remettre les fautes... » Il dit au paralysé: « À toi je dis: Réveille-toi ! Prends ton matelas et va dans ta maison ! » (Luc 5:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, - il dit au paralysé: ‹Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.› » (Luc 5:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi». (Luc 5:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi." (Luc 5:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.” (Luc 5:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, je te l’ordonne, dit-il au paralysé ; emporte ton lit, et retourne dans ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. " (Luc 5:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, — dit-il au paralytique, — lève-toi, emporte ton lit, et va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis: Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison! (Luc 5:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.» (Luc 5:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés : Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique, emportez votre lit, et allez dans votre maison. (Luc 5:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... » il dit au paralytique: « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. » (Luc 5:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance sur la terre de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et retourne en ta maison. (Luc 5:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre le péchés: Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison. (Luc 5:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. (Luc 5:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam (Luc 5:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου (Luc 5:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים אמר אני אליך קום ושא את ערשך ולך לך אל ביתך׃ (Luc 5:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique