Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 5 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voici que des hommes apportèrent sur un lit un homme paralysé et ils cherchèrent à l’amener et à le poser devant Jésus. (Luc 5:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus.  (Luc 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est alors qu’arrivèrent des hommes portant sur un brancard un homme paralysé. Ils essayaient de le faire entrer pour le placer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui. (Luc 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrivent des gens, portant sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer pour le placer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Survinrent des gens portant sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui ;  (Luc 5:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et voici des Hommes portant sur une litière un humain qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire, et à (le) placer sous son regard. (Luc 5:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici des hommes qui portaient sur un lit
un homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes
et ils essayaient de le faire entrer [dans la maison]
et de le mettre devant sa face (Luc 5:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Se présentent alors des hommes qui amènent un paralysé sur un brancard. Ils cherchent à le faire entrer pour le déposer devant Jésus, (Luc 5:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des hommes arrivent, ils portent sur une natte quelqu'un qui est paralysé. Les hommes cherchent à faire entrer le malade dans la maison et à le placer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus (Luc 5:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Survinrent alors des gens portant sur une civière un homme paralysé: ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen à le faire entrer et à le mettre devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici : des gens amènent sur un lit
un homme qui était paralysé.
Ils cherchaient à le faire entrer
et à le mettre en face de lui. (Luc 5:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrivent des gens, portant sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer pour le placer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, des gens apportent un homme sur un lit: il est paralysé. Ils cherchent à le faire entrer pour le poser en face de lui; (Luc 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Survinrent des gens portant sur une civière un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui; (Luc 5:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. (Luc 5:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant Jésus. (Luc 5:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. (Luc 5:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. (Luc 5:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus; (Luc 5:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. (Luc 5:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. (Luc 5:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus. (Luc 5:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et des hommes portant un paralytique sur un lit cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et voilà que des gens qui portaient en un lit un homme paralytique, cherchaient à pénétrer, pour le déposer devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et quelques personne portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, & de le présenter devant lui. (Luc 5:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. (Luc 5:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum (Luc 5:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι [αυτον] ενωπιον αυτου (Luc 5:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה אנשים נושאים איש במטה והוא נכה אברים ויבקשו להביאו הביתה ולשום לפניו׃ (Luc 5:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique