Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et cria d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! »  (Marc 5:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il cria très fort : « Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Jure-moi par Dieu que tu ne me tourmenteras pas. » (Marc 5:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas ! (Marc 5:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et cria d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! " (Marc 5:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  D’une voix forte il crie : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. »  (Marc 5:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et s'écriant d'une voix forte il dit: Quoi à moi et à toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. (Marc 5:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a crié d'une grande voix et il a dit
quoi à moi et à toi
ieschoua le fils du dieu très haut
je vais te [le] faire jurer en dieu
ne me tourmente pas (Marc 5:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» (Marc 5:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  puis il se mit à crier d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas ! » (Marc 5:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et cria: Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! (Marc 5:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il crie d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal ! » (Marc 5:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et lui cria de toutes ses forces: — Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! (Marc 5:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  puis se mit à hurler: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu de ne pas me tourmenter.» (Marc 5:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, quand il eut crié d’une voix forte, il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te fais jurer par Dieu de ne pas me tourmenter. ” (Marc 5:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu de ne pas me tourmenter. (Marc 5:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   il crie, et d'une voix forte il dit :
« Qu'est-ce, de moi à toi,
Jésus, fils de Dieu, le Très Haut ?
Je t'adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! » (Marc 5:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!» (Marc 5:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'adjure par Dieu, ne me fais pas souffrir ! » (Marc 5:7 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!» (Marc 5:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et s'écria d'une voix forte : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Très-Haut ? Je t'en conjure (au nom) de Dieu, ne me tourmente pas. (Marc 5:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il crie d’une voix forte et dit: «Qu’y a–t–il entre moi et toi, Iéshoua‘ bèn Elohîms ‘Éliôn? Je t’en adjure par Elohîms, ne me tourmente pas!» (Marc 5:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  D'une voix forte il crie: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.» (Marc 5:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et, criant d’une voix forte, il dit: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !» (Marc 5:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!" (Marc 5:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et d'une voix forte il s'écria: “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!” (Marc 5:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et cria d’une voix forte : Que me voulez-vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure par Dieu, ne me tourmentez pas. (Marc 5:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. " (Marc 5:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et, poussant un grand cri, il lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! (Marc 5:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. (Marc 5:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. (Marc 5:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter. (Marc 5:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. (Marc 5:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point. (Marc 5:7)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il poussait de grands cris :
— Que voulez -vous de moi, Jésus , Fils du Dieu Très-Haut?... Au nom de Dieu , je vous en conjure , ne me torturez point ! (Marc 5:7)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. (Marc 5:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter. (Marc 5:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» (Marc 5:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez pas ; (Marc 5:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ayant jeté un grand cri, il dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. » (Marc 5:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et jetant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente point. (Marc 5:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et jetant un grand cri, il lui dit: Qu’y a-t-il entre vous & moi, Jesus, Fils du Dieu très-haut? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter. (Marc 5:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. (Marc 5:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas (Marc 5:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης (Marc 5:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃ (Marc 5:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique