Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il la prend par la main et lui dit : « Talitha koum ! » Cela se traduit “jeune fille, je te le dis, lève-toi !” (Marc 5:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il prit la main de l’enfant et lui dit : « Talitha qoumi », ce qui se traduit par : « Petite fille, lève-toi ! » (Marc 5:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi ! (Marc 5:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : " Talitha koum ", ce qui signifie : " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " (Marc 5:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il prend la main de l’enfant et lui dit : « Talitha qoum », ce qui veut dire : « Jeune fille, je te le dis, réveille-toi ! »  (Marc 5:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a saisi la main de l'enfant et il lui a dit
talita qoumi
ce qui veut dire en traduction
la petite fille
c'est à toi que je le dis
lève-toi (Marc 5:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis». (Marc 5:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors il la prend par la main et lui dit : « Talitha, koum ! » (ce qui se traduit : Fillette, tu m’entends : lève-toi !) » (Marc 5:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il saisit l'enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille-toi ! (Marc 5:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il la prend par la main et lui dit : « Talita koum ! » Cela veut dire : « Petite fille, je te le dis, lève-toi ! » (Marc 5:41)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il lui prit la main en disant: — Talitha koumi (ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne). (Marc 5:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Prenant alors l'enfant par la main, il lui dit: «Talitha koum», c'est-à-dire: «Fillette, lève-toi, je te le dis.» (Marc 5:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, prenant la main de la petite enfant, il lui dit : “ Talitha qoumi ”, ce qui, traduit, signifie “ Jeune fille, je te le dis : Lève-toi ! ” (Marc 5:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il saisit la main de l'enfant et lui dit :
« Talitha, qoum ! »
Ce qui se traduit :
« Jeune fille, je te dis : “Dresse-toi”. » (Marc 5:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koum!» - ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!» - (Marc 5:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koum!» — ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!» — (Marc 5:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il saisit l'enfant par la main et lui dit : Talitha koumi, ce qui se traduit : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. (Marc 5:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il saisit la main de l’enfant et lui dit: « Tali taqoumi ! », ce qui se traduit: « Fille, je te le dis: réveille-toi ! » (Marc 5:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il prend la main de l'enfant et lui dit: «Talitha qoum», ce qui veut dire: «Fillette, je te le dis, réveille-toi!» (Marc 5:41)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit: «Talitha Koum», ce qui se traduit: «Fillette, je te le dis, lève-toi». (Marc 5:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!" (Marc 5:41)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  prend la main de l'enfant et lui dit: “Talitha koum”, ce qui signifie: “Fillette, je te le dis, lève-toi!” (Marc 5:41)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: " Talitha qoum, " ce qui se traduit: " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " (Marc 5:41)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  L'ayant prise par la main, il lui dit: Talilha koumi! — c'est-à-dire: Petite fille, je te le dis, lèvetoi! (Marc 5:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. (Marc 5:41)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi. (Marc 5:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, je te le dis, lève-toi! (Marc 5:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi. (Marc 5:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.» (Marc 5:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. (Marc 5:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. (Marc 5:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi. (Marc 5:41)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi, c’est-à-dire : Jeune fille, levez-vous, je vous le commande. (Marc 5:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koum, ce qui signifie étant traduit: « Petite fille, je te le dis, lève-toi. » (Marc 5:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il la prit par la main, & lui dit: Talitha, cumi; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande. (Marc 5:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. (Marc 5:41)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui étant interprété: Petite fille, je te le dis, lève-toi. (Marc 5:41)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et saisissant la main de l'enfant, lui dit (le) rabbi: Thabita koumi, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille-toi! (Marc 5:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge (Marc 5:41)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε (Marc 5:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃ (Marc 5:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique