Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 40
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ils se moquent de lui. Alors il les fait tous sortir, prend avec lui le père, la mère et ses trois disciples ; puis il entre dans la pièce où se trouve l'enfant.  (Marc 5:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils se mirent à se moquer de lui. Mais il les fit tous sortir, puis il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l’enfant. (Marc 5:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant. (Marc 5:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui ; puis il pénètre là où reposait l’enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l’enfant,  (Marc 5:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais eux se moquaient de lui. Alors, chassant les foules dehors, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui et il entra là où était l'enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils se sont moqués de lui
mais lui il a chassé tout le monde
et il a pris le père de l'enfant et sa mère
et ceux qui étaient avec lui
et il est entré [dans la chambre] où était l'enfant (Marc 5:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où l'enfant était [couchée]. (Marc 5:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette. (Marc 5:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Eux se moquaient de lui. Mais lui les chasse tous, prend avec lui le père et la mère de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il entre là où se trouvait l'enfant. (Marc 5:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens se moquent de lui. Alors Jésus fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ses trois disciples. Il entre dans la pièce où la petite fille se trouve. (Marc 5:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l’enfant ainsi que les disciples qui l’accompagnaient, et il entra dans la pièce où l’enfant était couchée. (Marc 5:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais on se moquait de lui. Lui cependant met tout le monde à la porte, prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ses propres compagnons, puis il pénètre où reposait leur fille. (Marc 5:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit avec lui le père et la mère de la petite enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était la petite enfant. (Marc 5:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra où la petite fille était couchée. (Marc 5:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils ricanaient contre lui.
Mais lui les jette tous dehors.
Il prend avec lui le père de l'enfant, la mère,
et ceux d'avec lui,
et il pénètre où est l'enfant. (Marc 5:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples, et entra dans la chambre de l'enfant. (Marc 5:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnent. Puis il pénètre là où reposait la jeune fille. (Marc 5:40 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples, et entra dans la chambre de l'enfant. (Marc 5:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, de même que ceux qui l'avaient accompagné, et entra là où se trouvait l'enfant. (Marc 5:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils ricanent contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où est l’enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l'enfant, (Marc 5:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant. (Marc 5:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant. (Marc 5:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant, (Marc 5:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où était l’enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue]. (Marc 5:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir; il ne prit avec lui que le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient; puis il entra là où se trouvait l'enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entre (entra) au lieu où la jeune fille était couchée. (Marc 5:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée. (Marc 5:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant. (Marc 5:40)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  On se riait de lui .... Mais Jésus , faisant sortir tout le monde et gardant seulement avec lui le père et la mère , ainsi que les Disciples qui l'accompagnaient, pénétra dans la salle où la jeune fille était gisante . (Marc 5:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée. (Marc 5:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. (Marc 5:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l'enfant, la mère et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans la chambre où était l'enfant; (Marc 5:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qu’il avait menés avec lui, et il entra au lieu où elle était couchée. (Marc 5:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant chassés, il prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l'enfant, (Marc 5:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée. (Marc 5:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père & la mère de l’enfant & ceux qui étaient venus avec lui, & il entra au lieu où la fille était couchée. (Marc 5:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. (Marc 5:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens (Marc 5:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον (Marc 5:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃ (Marc 5:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique