Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  souvent, en effet, on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'avait la force de le maîtriser.  (Marc 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Souvent, on lui avait attaché les mains avec des chaînes et mis des entraves aux pieds, mais il les avait cassées. Personne n’était assez fort pour le maîtriser. (Marc 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en effet on l’avait souvent attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les fers, et personne ne pouvait le maîtriser. (Marc 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car il avait été souvent lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n’avait la force de le maîtriser.  (Marc 5:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car souvent il avait été lié par des entraves et des chaînes; il rompait [celles] dans lesquelles il était lié et il brisait les entraves et rien ne pouvait le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que lui de nombreuses fois
avec des liens et avec des chaînes
il avait été attaché
et il avait cassé ses chaînes et brisé ses liens
et personne n'avait la force de le dompter (Marc 5:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, souvent on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser. (Marc 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves : personne n’était capable de le dompter. (Marc 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser. (Marc 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, on a souvent attaché ses mains et ses pieds avec des chaînes, mais il les a toutes cassées et personne n'a la force de le faire tenir tranquille. (Marc 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car on l’avait souvent enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et brisait les fers: personne ne pouvait le maîtriser. (Marc 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car on avait beau le tenir attaché avec des entraves et des chaînes, il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne pouvait le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  souvent, en effet, on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais les chaînes avaient été cassées par lui et les entraves avaient bel et bien été mises en pièces ; et personne n’avait la force de le dompter. (Marc 5:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vu que souvent, avec des entraves et des chaînes,
ils l'avaient lié,
mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves.
Personne n'a la force de le dompter. (Marc 5:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser. (Marc 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en effet on l'avait souvent attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les fers, et personne ne pouvait le maîtriser. (Marc 5:4 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser. (Marc 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. (Marc 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié avec des entraves et avec des chaînes; mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. Personne n’avait la force de le maîtriser. (Marc 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car il avait été souvent lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'avait la force de le maîtriser. (Marc 5:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. (Marc 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. (Marc 5:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter. (Marc 5:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car souvent on l’avait attaché avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n’était capable de le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. (Marc 5:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  car souvent, ayant les fers aux pieds et étant lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. (Marc 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps; et personne ne pouvait le dompter; (Marc 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître. (Marc 5:4)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Plusieurs fois on l'avait chargé de fers et de cordes : mais il avait rompu les cordes et brisé les fers , et nul n'était parvenu à s'en rendre maître . (Marc 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. (Marc 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. (Marc 5:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car ayant souvent été lié de chaînes, avec les fers aux pieds, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. (Marc 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter; (Marc 5:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il rompait les chaînes et brisait les fers, et personne ne le pouvait dompter ; (Marc 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car souvent ayant les fers aux pieds, & étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes & brisé ses fers, & nul homme ne le pouvait dompter. (Marc 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. (Marc 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare (Marc 5:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις ισχυεν αυτον δαμασαι (Marc 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃ (Marc 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique