Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, elle dort. »  (Marc 5:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après être entré, Jésus leur dit : « Pourquoi pleurez-vous et êtes-vous si agités ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort. » (Marc 5:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort. (Marc 5:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il entre et leur dit : " Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte : elle dort. " (Marc 5:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle dort. »  (Marc 5:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En entrant il leur dit: Pourquoi ce bruit et cs pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il est entré et il leur a dit
pourquoi est-ce que vous faites un tel vacarme
et pourquoi donc est-ce que vous pleurez
l'enfant n'est pas morte mais elle dort (Marc 5:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» (Marc 5:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt entré il leur dit : « Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots ? La fillette n’est pas morte, mais elle dort. » (Marc 5:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte: elle dort. (Marc 5:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il entre dans la maison et leur dit : « Pourquoi faites-vous tout ce bruit ? Et pourquoi est-ce que vous pleurez ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » (Marc 5:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il entra dans la maison et dit: — Pourquoi ce tumulte? Pourquoi ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie. (Marc 5:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il entre et leur dit: «Pourquoi tout ce vacarme et ces lamentations? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» (Marc 5:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, après être entré, il leur dit : “ Pourquoi cette agitation bruyante et ces pleurs ? La petite enfant n’est pas morte, mais elle dort. ” (Marc 5:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il entre, et leur dit :
« Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ?
L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. » (Marc 5:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» (Marc 5:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte : elle dort. » (Marc 5:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» (Marc 5:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il entra et leur dit : Pourquoi ce tumulte, et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entre, il leur dit: « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. » (Marc 5:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il entre et leur dit: «Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» (Marc 5:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et entrant, il leur dit: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort». (Marc 5:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." (Marc 5:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  il entre et leur dit: “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte; elle dort.” (Marc 5:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il entre, et il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces lamentations ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il entre et leur dit: " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. " (Marc 5:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» (Marc 5:39)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il entra :
— Pourquoi ce trouble et ces pleurs ? demanda-t-il... La jeune fille n'est point morte , mais elle dort. (Marc 5:39)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» (Marc 5:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur dit en entrant : Pourquoi ce bruit et ces lamentations ? Cette jeune fille n’est pas morte, elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et étant entré il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. » (Marc 5:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi vous troubler et pleurer ? La jeune fille n’est point morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et en entrant il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit? & pourquoi pleurez-vous? Cette fille n’est pas morte; elle n’est qu’endormie. (Marc 5:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. (Marc 5:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit (Marc 5:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει (Marc 5:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃ (Marc 5:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique