Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils arrivent à la maison du dirigeant de la synagogue, où Jésus voit l'agitation et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.  (Marc 5:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils arrivèrent à la maison du président de la synagogue, il y avait une grande agitation : des gens pleuraient et se lamentaient en poussant de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement. (Marc 5:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l’agitation, et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l’agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris.  (Marc 5:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils arrivèrent à la maison du chef de synagogue, et il regarde un tumulte de pleureurs et de gémissants en nombre (Marc 5:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils sont entrés dans la maison
du chef de la maison de réunion
et il a vu le tumulte [de la foule]
et les gens qui pleuraient
et ceux qui poussaient des cris très fort (Marc 5:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage : les gens pleuraient et poussaient des cris. (Marc 5:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l'agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris. (Marc 5:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils arrivent à la maison de Jaïrus. Là, il y a beaucoup de bruit. Jésus voit que les gens pleurent et poussent de grands cris. (Marc 5:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation: on pleurait et on poussait des cris. (Marc 5:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En arrivant à la maison du chef de la synagogue, il aperçoit une cohue et des gens occupés à se lamenter et à crier tant et plus. (Marc 5:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils vinrent donc à la maison du président de la synagogue, et il aperçut l’agitation bruyante et ceux qui pleuraient et poussaient beaucoup de gémissements, (Marc 5:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il vient à la maison du responsable de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement. (Marc 5:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent au logis du chef de synagogue ;
il aperçoit un tumulte :
ils pleurent, ils crient force alalas. (Marc 5:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l'agitation, et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. (Marc 5:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris. (Marc 5:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit qu'il y avait du tumulte et des gens qui pleuraient et poussaient des cris retentissants. (Marc 5:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent dans la maison du chef de la synagogue. Il perçoit le tumulte: ils pleurent et crient force alalas. (Marc 5:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l'agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris. (Marc 5:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. (Marc 5:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs. (Marc 5:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris; (Marc 5:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui se lamentent et poussent de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. (Marc 5:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. (Marc 5:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris. (Marc 5:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ils parvinrent enfin à la maison , où Jésus se trouva en présence de tout un tumulte de gens , pleurant et poussant des cris . (Marc 5:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup; (Marc 5:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Arrivé dans la maison de ce chef de synagogue, il vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient et qui jetaient de grands cris ; (Marc 5:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup; (Marc 5:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit beaucoup de tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. (Marc 5:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Etant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, & qui jetaient de grands cris; (Marc 5:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. (Marc 5:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum (Marc 5:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα (Marc 5:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃ (Marc 5:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique