Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme Jésus parlait encore, des gens arrivent de la maison du dirigeant de la synagogue et lui disent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? »  (Marc 5:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant que Jésus parlait encore, des hommes arrivèrent de chez le président de la synagogue et dirent : « Ta fille est morte ! Pourquoi déranger l’Enseignant plus longtemps ? » (Marc 5:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ? (Marc 5:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? " (Marc 5:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent : « Ta fille est morte ; pourquoi ennuyer encore le Maître ? »  (Marc 5:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme il parlait encore, on vint de chez le chef de synagogue lui dire: que: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? (Marc 5:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il était encore en train de parler
et voici qu'arrivent
de chez le chef de la maison de réunion
des gens qui disent
ta fille est morte
pourquoi donc est-ce que tu continues
à fatiguer le rabbi (Marc 5:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?» (Marc 5:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue ; ils lui dirent : « Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître ? » (Marc 5:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître ? (Marc 5:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant que Jésus dit cela, des gens arrivent de la maison de Jaïrus et ils disent à celui-ci : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. » (Marc 5:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire: — Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître? (Marc 5:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de la synagogue: «Ta fille est morte; à quoi bon importuner encore le Maître?» (Marc 5:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il parlait encore, quelques hommes de chez le président de la synagogue arrivèrent et dirent : “ Ta fille est morte ! Pourquoi déranger encore l’enseignant ? ” (Marc 5:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme il parlait encore, quelques uns de la maison du responsable de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître? (Marc 5:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il parlait encore,
ils viennent de chez le chef de synagogue.
Ils disent :
« Ta fille est morte.
Pourquoi fatiguer encore le maître ? » (Marc 5:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?» (Marc 5:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre pour annoncer à celui-ci : « Ta fille vient de mourir. A quoi bon déranger encore le Maître ? » (Marc 5:35 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?» (Marc 5:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il parlait encore, lorsque survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ? (Marc 5:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il parle encore, voici, ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent: «Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi?» (Marc 5:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent: «Ta fille est morte; pourquoi ennuyer encore le Maître?» (Marc 5:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: «Ta fille est morte; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?» (Marc 5:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?" (Marc 5:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire: “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?” (Marc 5:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il parlait encore, quand on vient de chez le chef de synagogue, lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importunes-tu encore le Maître ? (Marc 5:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire: Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? (Marc 5:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le Maître? (Marc 5:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? (Marc 5:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? (Marc 5:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant: Ta fille est morte: pourquoi fatigues-tu encore le Maître? (Marc 5:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître? (Marc 5:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?» (Marc 5:35)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il parlait encore lorsque survinrent des serviteurs du Chef de Synagogue.
— Votre fille est morte ! dirent- ils à ce dernier... Pourquoi fatiguer davantage le Maître? (Marc 5:35)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ? (Marc 5:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. (Marc 5:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?» (Marc 5:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il parlait encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi importunez-vous le Maître davantage ? (Marc 5:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître? » (Marc 5:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il parlait encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi fatiguer davantage le Maître ? (Marc 5:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent: Votre fille est morte, pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin? (Marc 5:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? (Marc 5:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum (Marc 5:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον (Marc 5:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃ (Marc 5:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique