Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé ; elle vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.  (Marc 5:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La femme savait ce qui lui était arrivé. Effrayée et tremblante, elle vint se jeter à ses pieds et lui avoua tout. (Marc 5:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.  (Marc 5:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  La femme, effrayée et tremblante, de ce qu'elle avait fait à son insu, sachant ce qui lui était arrivé vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors la femme elle a eu peur
et elle s'est mise à trembler
car elle savait ce qui lui était arrivé
et elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds
et elle lui a dit toute la vérité (Marc 5:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La femme tremble de peur, parce qu'elle sait ce qui lui est arrivé. Elle vient se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or la femme, effarée et tremblante, se rendant compte de ce qui lui était arrivé, vint alors se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui c'était fait en elle, vint et se jeta devant lui, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme craintive, tremblante,
sachant ce qui lui est arrivé,
vient, tombe devant lui,
et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  La femme, qui comprenait le changement opéré en elle , vint, toute craintive et tremblante , se prosterner à ses pieds , et lui avoua la vérité . (Marc 5:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais cette femme, sachant ce qui s’était passé en elle, saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  La femme, tremblante de crainte, sachant ce qui était arrivé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte & de frayeur, vint se jeter à ses pieds, & lui déclara toute la vérité. (Marc 5:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. (Marc 5:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem (Marc 5:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν (Marc 5:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃ (Marc 5:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique